Обов"язковий дубляж фільмів українською мовою не приніс ніякої користі, заявив минулого тижня віце-прем"єр із гуманітарних питань Володимир Семиноженко.
— Кінотеатри продовжують демонструвати україномовні фільми і при цьому, згідно зі статистикою, відвідуваність залів навіть збільшується. Значить, питання дубляжу для урядовців лежить у суто політичній площині, — каже кінорежисер Володимир Тихий, 40 років. — Правда, скасування обов"язкового дублювання зараз чекають більшість українських телевізійників. Вони хочуть транслювати російські фільми без нього (власники телеканалів прагнуть зекономити гроші на дубляжі. — "ГПУ"). Але російські серіали у нас і так не дублювалися — виходило декілька копій із субтитруванням, яке робили автоматично комп"ютером. Якби я був глухий, такі субтитри мене справді образили б. Бо зроблені вони неякісно.
Якщо американські, французькі, польські фільми знову транслюватимуть російською, то це вдарить по індустрії дублювання. Це буде навіть не гуманітарна, а виробнича проблема, бо певна кількість людей втратять роботу. Володимир Семиноженко каже безапеляційно: мовляв, ми, лохи, робимо поганий дубляж. Але наші студії часто дублюють фільми на порядок краще за росіян.
Коментарі
4