четверг, 06 мая 2010 02:15

Отмена украинского дублирования ударит по индустрии кино

Обязательный дубляж фильмов на украинский язык не принес никакой пользы, заявил на прошлой неделе вице-премьер по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко.

— Кинотеатры продолжают демонстрировать украиноязычные фильмы и при этом, по статистике, посещаемость залов даже возрастает. Значит, вопрос дубляжа для правительственных чиновников лежит в сугубо политической плоскости, — говорит кинорежиссер Владимир Тихий , 40 лет. — Правда, отмены обязательного дублирования сейчас ждут большинство украинских телевизионщиков. Они хотят транслировать российские фильмы без него (владельцы телеканалов стремятся сэкономить деньги на дубляже. — "ГПУ"). Но российские сериалы у нас и так не дублировались — выходило несколько копий с субтитрованием, сделанным автоматически компьютером. Если бы я был глухим, такие субтитры меня действительно оскорбили бы. Потому что сделаны они некачественно.

Если американские, французские, польские фильмы опять будут транслировать на русском, это ударит по индустрии дублирования. Это будет даже не гуманитарная, а производственная проблема, потому что определенное количество людей потеряют работу. Владимир Семиноженко говорит безапелляционно: мол, мы, лохи, делаем плохой дубляж. Но наши студии часто дублируют фильмы на порядок лучше россиян.

Сейчас вы читаете новость «Отмена украинского дублирования ударит по индустрии кино». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

4

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі