неділя, 05 березня 2006 18:42

Некрутенко виправив Булгакова

Юрій Некрутенко переклав роман Михайла Булгакова "Майстер і Маргарита" українською. А ще — написав до нього коментарі.

— Ці коментарі вийдуть навесні, — повідомила піар-директор видавництва Ксенія Сладкевич, 34 роки, на "Кальварійських посиденьках" в УНІАНі.

Чи вийде україномовний переклад "Майстра і Маргарити", поки що невідомо.

— Бо не зрозуміло, кому належать авторські права на роман, — пояснює  головний редактор "Кальварії" Петро Мацкевич, 49 років.

Коментарі, як і переклад, написані за старим правописом 1928 року.

— Це найграмотніший український правопис, — переконує Некрутенко. Тому коментарі він називає "екзегезою", "комп"ютер" — "компутером", а "передмову" — "упроводом".

"Майстра і Маргариту" я вперше прочитав у журналі "Москва" в 1966 році, — згадує пан Юрій. — Був вражений. А п"ять років тому взяв до подушки заяложену та зачитану книжку "Майстер і Маргарита" і зрозумів, що читаю її не по-авторськи, а по-своєму. Так почав перекладати.

Нагадує, що Булгаков не написав жодного слова по-українськи. Хіба що жартуючи... Але, додає, він був киянином, тому не міг думати не по-нашому.

— Пишучи коментарі, я починав із дрібниць, — пригадує Некрутенко. — Наприклад, у романі сказано, що Понтій Пілат не любив трояндової олії. Але навіть студентові-біологу відомо, що ця олія з"явилася значно пізніше, ніж жив Пілат. Або ж у Булгакова в романі описана сцена часів Нового Заповіту. Там у хлібній крамниці жінка продає перед Пасхою короваї і ріже їх довгим ножем.  Та в Палестині тоді хліб мав форму невеликих тонких перепічок: їх розривали або ламали. А продавцями у хлібних крамницях були лише чоловіки. Зрештою, напередодні Пасхи там не могло бути квашеного хліба: юдеї в цей час могли споживати тільки мацу.

Зараз ви читаєте новину «Некрутенко виправив Булгакова». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі