вторник, 17 сентября 2024 21:05

"Довольный, как слон": какими украинскими фразеологизмами заменить русское выражение

"Довольный, как слон": какими украинскими фразеологизмами заменить русское выражение
Есть много украинских фразеологизмов, которыми можно заменить русское выражение "довольный, как слон" Фото: pinterest

Украинцы довольно часто используют в своей речи крылатые изречения и фразеологизмы. При этом даже не задумываются, что они русские. Но к ним можно подобрать украинские соответствия. Нужно только открыть соответствующие словари.

Чтобы найти украинский ответчик к фразеологизму о слоне и удовольствии можно заглянуть в русско-украинский словарь (с начала ХХ века), "Практический русско-украинский словарь поговорок" (1929). А также "Этнографический сборник", где помещены галицко-русские народные присказки (1909), пишет liga.

Расскажем о трех самых популярных русских фразеологизмах.

Доволен как слон

Оказывается, в украинском древнем фольклоре радость, удовольствие и счастье присущи только определенным категориям существ - детям, дуракам, сумасшедшим, животным, чертям и мертвым — и всегда отмечены иронией или сарказмом. Вот несколько найденных вариаций:

Так сі тобов тішу, як дідько сухою вербою

Тішиться, як чорт цвяхом

Тішиться, як вітер капелюхом

Тішиться, як дурний онучею

Тішиться, як німий котятами, а дурний внуцями

Тішуся, що аж нікуди.

А вот варианты, которые мне предложили друзья, знакомые и читатели:

Радіє, як дурень у червоній шапці

Радіє, як дурень милу

Тішиться, як заєць хвостом

Радості повні штані

Смішно козі, що срака в грязі

Видите, чистой, большой радости, как у слона, здесь не доищешься. Поэтому, если вам очень хочется именно ее, можете радоваться как ребенок. Или радоваться, как пес Патрон!

Каков поп, таков и приход

Здесь все просто. Поговорка обозначает схожесть двух явлений/предметов, и таких поговорок у нас достаточно. Вот несколько вариантов:

Який піп, така його й парафія / такі й парафіяни

Який пан, такий і крам

Який пастух, така й череда

Яка хатка, така й паніматка

Яке зілля, таке й насіння

Який Сава, така й слава.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Пеняй на себя": как популярную фразу сказать по-украински

Где тонко, там и рвется

Эта поговорка означает, что хуже всего будет там, где и прежде было нехорошо, и поскольку она о беде, а не о радости, то в словарях наших аналогов хватает.

Бідного усе дощ мочить

У людей повна піч горить, а в мене одна ломака, та й та не горить

До нашого берега ніщо добре не припливе: як не кізяк, то тріска.

Языковед Александр Авраменко назвал хорошие аналоги русским фразеологизмам. С ними ваш разговор станет еще ярче и интереснее.

"Одной из таких популярных фраз, в которых путаются украинцы, является "пиняй на себя". Заменить ее достаточно просто, ведь ей есть очень колоритный украинский аналог - "бачили очі, що купували - їжте, хоч і повилазьте", - говорит Александр Авраменко.

Также часто можно встретить, когда кто-то пытается дословно перевести фразу "сгореть со стыда". Но говорить неправильно "згоріти з сорому". По-украински это будет звучать "паленіти від сорому".

Сейчас вы читаете новость «"Довольный, как слон": какими украинскими фразеологизмами заменить русское выражение». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі