У четвер під час зустрічі представників Єврокомісії з членами українського уряду виступи не перекладали державною мовою. На пристроях для прослуховування перекладу були дві кнопки: "1 — русский" та "2 — English".
— Чи не помилилися ми країною? — пожартував один із членів європейської делегації.
Члени Кабміну самі обирали мову доповіді. Прем'єр-міністр Микола Азаров виступав українською.
Під час офіційних заходів Віктора Ющенка на посаді прем'єр-міністра завжди забезпечували переклад українською та мовою представників інших держав. Так само було й за часів прем'єрства Тимошенко.
— Переклад державною мовою обов'язково був під час усіх офіційних зустрічей членів уряду, — розповідає 54-річний Петро Крупко, екс-міністр Кабміну Юлії Тимошенко. — Друга мова перекладу залежала від того, з якої країни представники іншої сторони. Те, що роблять зараз, ідіотизм. Приїхали до України, а там української мови немає. Російську використовували лише під час двосторонніх зустрічей Україна — Росія.
Делегацію Єврокомісії очолював комісар Штефан Фюле. Упродовж двох днів він зустрівся з президентом Віктором Януковичем, спікером Володимиром Рибаком та уповноваженим у справах людини Валерією Лутковською, представниками опозиції. Обговорювали можливе підписання між Україною та ЄС Угоди про асоціацію й питання проведення саміту. Він відбудеться 25 лютого в Брюсселі.
Коментарі