середа, 08 листопада 2006 15:26

Сняданко переклала Дюрренматта

Кращі твори швейцарського письменника Фрідріха Дюрренматта видало харківське видавництво "Фоліо". Збірник називається "Суддя і його кат". Наклад — 2,5 тис. примірників, ціна — 35 грн. До книги увійшли роман "Правосуддя" в перекладі Олекси Логвиненка, повісті "Суддя і його кат", "Підозра", "Обіцянка", "Грек шукає грекиню", п"єса "Аварія". Переклала їх 33-річна львів"янка Наталка Сняданко.

— Класичні твори треба перекладати по-новому раз на 10 років, — каже "ГПУ" Сняданко. — Старі переклади Катерини Гловацької, зроблені 1989-го для видавництва "Дніпро", зараз виглядають антикварно. Тому що українська мова відтоді значно змінилася. Дюрренматта сьогодні цікаво читати. Бо в його детективах багато психології та філософії, чого не вистачає сучасним гостросюжетним книжкам.

Цього року "Фоліо" видало роман "Замок" німецькомовного чеського письменника Франца Кафки, в Наталиному перекладі. За освітою вона — філолог. Після закінчення Львівського університету два роки вчилася в університеті німецького міста Фрайбург. На українську перекладає ще з польської та російської мов. Пише книги. Її "Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки" минулого року увійшла до десятки бестселерів Польщі.

— Зі споріднених слов"янських мов важче перекладати, ніж із німецької, — розповідає Наталя. — У них багато слів звучать однаково, а означають різне. Часто виникає спокуса перейти на якийсь польсько-український суржик.

— Я дуже хочу, щоб Сняданко переклала ще якісь мої твори, — каже "ГПУ" 45-річний письменник Андрій Курков. 2004-го Наталя Сняданко переклала з російської оповідання з його книги "Тонкая математика страсти".

Зараз ви читаєте новину «Сняданко переклала Дюрренматта». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі