среда, 08 ноября 2006 15:26

Сняданко перевела Дюрренматта

Лучшие произведения швейцарского писателя Фридриха Дюрренматта выпустило харьковское издательство " Фоли о". Сборник называется "Судья и его палач". Тираж — 2,5 тыс. экземпляров, цена — 35 грн. В книгу вошли роман "Правосудие" в переводе Олексы Логвиненко, повести "Судья и его палач", "Подозрение", "Обещание", "Грек ищет гречанку", пьеса "Авария". Перевела их 33-летняя львовянка Наталия Сняданко.

— Классические произведения нужно переводить по-новому раз в 10 лет, — говорит " ГПУ" Сняданко. — Старые переводы Екатерины Гловацкой, сделанные в 1989-м для издательства "Днепр", сейчас выглядят антикварно. Потому что украинский язык с того времени значительно изменился. Дюрренматта сегодня интересно читать. Потому что в его детективах много психологии и философии, чего не хватает современным остросюжетным книжкам.

В этом году " Фоли о" издало роман "Замок" немецкоязычного чешского писателя Франца Кафки в Наташином переводе. По образованию она — филолог. После окончания Львовского университета два года училась в университете немецкого города Фрайбург. На украинский переводит еще с польского и русского языков. Пишет книги. Ее "Коллекция страстей, или Приключения молодой украинки" в прошлом году вошла в десятку бестселлеров Польши.

— С родственных славянских языков тяжелее переводить, чем с немецкого, — рассказывает Наталия. — В них много слов звучат одинаково, а означают разное. Часто появляется искушение перейти на какой-то польско-украинский суржик.

— Я очень хочу, чтобы Сняданко перевела еще какие-то мои произведения, — говорит " ГПУ" 45-летний писатель Андрей Курков. В 2004-м Наталия Сняданко перевела с русского рассказ из его книги "Тонкая математика страсти".

Сейчас вы читаете новость «Сняданко перевела Дюрренматта». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі