пʼятниця, 14 жовтня 2011 06:00

Книгу про євреїв погано відредагували

Восени вийшли українські переклади Умберто Еко, Редьярда Кіплінга та інших іноземних авторів.

Чому жінки пізно одружуються? Про це написав французький соціолог 63-річний Жан-Клод Кофман у книжці "Самотня жінка і чарівний принц". Видала її київська "Темпора". Коштує 37 грн.

— Це соціологічне дослідження, — каже перекладач Зоя Борисюк, 63 роки. — Автор написав про жінок, які марно чекають на свого принца. Кофман радить: "Візьміть трохи зоряного пилочку, притрусіть ним звичайного земного хлопчика — і буде вам принц". Француз пише, що багато самотніх жінок ведуть щоденники. Купують зовсім непотрібні речі. Одиначки шикарно виглядають. Цим ніби говорять: "У мене все прекрасно". Насправді страждають через самотність.

Збірку білоруса Володимира Некляєва "Кін" переклали поети Василь Герасим'юк, Тарас Федюк і Павло Вольвач.

Видали у столичному "Смолоскипі". Ціна — 20 грн.

— Уперше прочитав Некляєва у школі. Тоді його ще не викинули зі шкільної програми з рідної літератури, — каже білоруський опозиціонер 30-річний Юрась Каритніков. — Я виріс на музиці білоруських груп "Пісняри" і "Сябри". Вони виконували пісні на слова Некляєва, які стали хітами. Їх досі співають на застіллях. Торік на виборах автора критикували: "Хіба поет може бути президентом? Це творча особистість, мрійник, в якого весь час міняється настрій". Але Некляєв виявився настільки сильним, що на його сторону переходили навіть вороги.

"Легенди з книги Джунглів" Редьярда Кіплінга видало тернопільське видавництво "Навчальна книга — Богдан".

— У радянські часи ці оповідання в Україні не видавали. Їх викидали з "Книги джунглів" про Мауглі. Звинувачували тексти у присутності британського імперіалізму, — каже перекладач Володимир Чернишенко, 25 років. — Оповідання "Слуги її Величності" — історія табірних тварин, які працювали у британській армії. Це були воли, що тягнули гармати, або коні, на яких воювала кавалерія.

Коштують "Легенди" 45 грн. Видання має диск із піснями на слова Кіплінга київського рок-музиканта Сергія Василюка. Також додали мапи із місцями, де відбуваються події книжки.

Харківське "Фоліо" видало шостий роман італійського письменника Умберто Еко "Празький цвинтар".

В Італії твір вийшов рік тому тиражем 200 тис. примірників. Перевидавали шість разів.

— Роман розказує, як виникла і для чого розпалювалася в Європі ворожість до євреїв, — каже київський поет 25-річний Богдан-Олег Горобчук. — Еко показує, звідки ростуть ноги в Голокосту. Головний герой роману ненавидить євреїв. Він із радістю фальсифікує документи, аби довести світу "факти" існування всесвітньої єврейської змови, їхній зв'язок із масонами. Книжка захоплює. Але український переклад відредагований погано.

Зараз ви читаєте новину «Книгу про євреїв погано відредагували». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі