Мовознавці Олександр Староста та Тарас Зварич визначили типові помилки української.
За бажанням – на бажання
Неправильно перекладати російський прийменник "по" як український "за". Правильний український відповідник – "на бажання". Канцеляризму "за власним бажанням" відповідають вирази "своєю волею", "по своїй волі", "з власної волі".
Робити вигляд чи вдавати?
Словосполучення "робити вигляд" ‒ калька з російського "делать вид". Словники радять вживати слово "вдавати".
Виключно – тільки, лише, лиш
Вираз "виключно" з'явився в українській мові подібно до "виключати" ‒ одного з адекватних відповідників російського "исключать". Українському дієслово ідентичні варіанти значення: не враховувати надалі (наприклад, виключити цей варіант) або ж позбавитись чогось (виключити зі списку).
Неправильно вживати "виключно" як відповідник російському "исключительно". Російською він має значення, яке українською закладено в прислівниках "винятково" чи "надзвичайно". В іншому випадку ми користаємося частками "тільки" або "лиш(е)".
За чимось чи по щось
В українській мові функціонує багато конструкцій з прийменником "за": стояти за рогом, стежити за порядком тощо. А сполуки зі словами, що мають значення руху (іти/піти, виходити, їхати) походять із російської. Правильний український варіант – прийти/вийти по щось.
Згідно/відповідно розпорядження чи розпорядженню?
Ці слова не притаманні українській мові. Правильними є варіанти з прийменниками, що вимагають від наступного слова певного відмінка: згідно з чимось, відповідно до чогось.
Доброго дня – добрий день
Існує думка, що вираз "добрий день" ‒ це констатація факту, що день є добрим, і вітатись потрібно "доброго дня".
Насправді у жодному авторитетному словнику немає варіантів "доброго дня" або "доброго вечора". Традиційними в українській мові є форми привітання "добрий день" і "добрий вечір", та короткі форми – "добридень", "добривечір".
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 2+2 не завжди виходить 4 - мовознавець про паперову склянку
Відволікати чи відвертати?
В українській мові "відволікати" вживається лише в прямому значенні й утворюється від слова "волокти", тобто тягнути щось, волочити по землі. У звичному значенні цього слова слід вживати "відвертати увагу", "відвертатися".
"Березіля" чи "Березоля"?
Назву театру, заснованого 1922 року в Києві драматургом Лесем Курбасом, сьогодні носить мала сцена Харківського академічного драматичного театру імені Тараса Шевченка.
Назва, яка є застарілим найменуванням місяця березня, відмінюється: "Березіль" ‒ "Березоля".
Миттєвість чи мить?
Російському "мгновению" відповідає українська "мить", тоді як "миттєвість" ‒ аналог російського "мгновенность", що позначає не час, а якість (швидкоплинність, короткочасність).
Миючий чи мийний засіб?
Слово "миючий" з'явилося в українській мові внаслідок калькування російського "моющий". Правильний український відповідник – "мийний".
Тушонка чи тушкованка?
У російській мові "тушёнка" є розмовним словом. Українською цю страву правильно називати "тушкованкою".
Бувший у використанні (б/в) – уживаний/вживаний
Абревіатура "б/в" відповідає словосполученню "бувший у використанні". Прикметнику "бывший" в українській мові відповідає "колишній", аналогічному дієприкметнику – сполука "той, що був". Конструкція "бывший в использовании" має в українській еквівалент "вживаний".
В українській мові нараховується більше десятка слів, якими позначають спекотну пору року. Пропонуємо вашій увазі слова, які вживали українські письменники.
Коментарі
4