​​Русский с переводчиком. Хватит ли для этого одной войны?

Писать или петь по-русски на фоне войны как-то не получается. А что будет после победы?

"Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) — je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites".

Узнали? Это первый абзац романа Льва Толстого "Война и мир", который свидетельствует, что накануне войны с наполеоновской Францией все мало-мальски образованные московиты общались между собой на французском, иногда вставляя несколько слов из языка, на котором говорили "мужики". После той войны разговаривать по-французски стало некстати, и именно поэтому в ближайшие десятилетия возник литературный русский язык, на котором писали "классики", чьи произведения мое поколение изучало в средней школе. Что-то подобное происходит сейчас у нас – писать или петь по-русски на фоне войны как-то не получается. Просто на глазах появляются новые и новые произведения на украинском, которыми до краев заполнены киевские и не только киевские книжные магазины. Те же, где двадцать лет назад практически не было книг на украинском языке. Конечно, качество этих произведений далеко не всегда на должном уровне, но ведь не всем быть классиками! Когда эти литературные классики у нас наконец вырастут, и кто-то из них решит написать роман о нынешней войне, ему тоже придется начинать первый абзац на чужом языке. Только не на французском, а на том, на котором до сих пор разговаривает между собой наша "элита", подавляющее большинство которой переходит на украинский только перед телекамерами.

Интересно, сколько поколений должно смениться после нас, чтобы украинцы не могли читать по-русски без перевода?

Но вернемся к Льву Толстому. Свой роман он писал на русском, но был уверен, что читатели легко поймут написанное на французском, и поэтому спокойно вставлял в текст целые французские абзацы без перевода. Впоследствии коммунистическому режиму понадобилось уничтожить несколько поколений образованных людей, чтобы жители бывшей империи окончательно забыли французский язык и уже не могли читать роман Толстого без дополнительного перевода. Интересно, сколько поколений должно смениться после нас, чтобы украинцы уже не могли читать на русском без перевода? И хватит ли для этого одной войны?

Оригинал

Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее мышкой и нажмите комбинацию клавиш Alt+A
Комментировать
Поделиться:

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі