понедельник, 16 декабря 2013 11:04

"Тематика украинских заробитчан очень слабо присутствует в нашем пространстве" - Наталка Сняданко

"Тематика украинских заробитчан очень слабо присутствует в нашем пространстве" - Наталка Сняданко

В творчестве Наталки Сняданко за последние несколько лет произошло несколько значимых событий, в частности, в этом году в издательстве "Клуб семейного досуга" вышла книга Натальи "Фрау Мюллер не налаштована платити більше", которая уже оказалась среди претендентов на премию "Книга года - 2013". Нетипичная история из жизни украинских заробитчан в Берлине уже полюбилась читателям в разных городах Украины. Еще одно примечательное событие в жизни писательницы - вручение ей в 2011м году престижной литературной премии имени Джозефа Конрада. В интервью Gazeta.ua Наталья Сняданко рассказала об этих двух важных в ее жизни событиях - выход книги и вручение премии.

- Наталка, в украинском обществе восприятие заробитчан слишком типично. Вы замечали, как ваша книга это восприятие меняет?

- "Фрау Мюллер " - это книга-исследование, но,
в месте с тем, конкретного исследовательского результата как цель она не имеет. Тщательное и задокументировано исследования - это скорее задача публицистики. А в моей книге прежде всего я хотела выдержать художественную линию, и надеюсь, мне удалось. Тематика украинских заробитчан сейчас очень слабо присутствует в нашем литературном пространстве. Также слабо присутствуют и семейные истории. В книге я проиллюстрировала не только проблемы, с которыми сталкиваются работники, но и пыталась проследить эпическую тему - жизнь разных поколений украинцев, которые подались на заработки. И сейчас, насколько я могу понять из встреч с читателями, книга так и воспринимается - прежде всего как истории жизни. Благодаря присутствию в ней личных, а порой и очень личных историй, почти каждый может найти в ней параллели с событиями в собственной семье. Это касается прежде всего тех, кто хоть раз выезжал работать за границу. Именно такая идентификация, такое отождествление с собственным опытом или с опытом близких и друзей и является основной реакцией читателей на книгу.

- А как реагируют немцы? Ведь отрывок из книги стал доступен в Германии еще до ее выхода в Украине.

- Когда книга еще не была написана до конца, ее фрагмент перевели на немецкий и представили в антологии о заробитчанах "Skype Mama", а украинский книга вышла под названием "Мама по скайпу". Также уже были чтения на немецком, и я увидела, что слушатели с энтузиазмом реагируют на текст даже в переводе. Благодаря заробитчанам происходит, пусть и ограниченный бытовым уровнем, но все-таки определенный культурный взаимообмен. Немцы открывают для себя украинским и наоборот. Для места действия книги я осознанно выбрала Германию как нетипичную среди украинских заробитчан страну. Много украинцев в Польше, Италии. А в Берлине наших значительно меньше. Германия - достаточно закрытая страна для трудовой миграции, но это касается не именно украинцев, а приезжих работников в целом. Поэтому такой выбор казался мне более неожиданным, давал возможность для фантазии, большего "олитературивания" темы, в которой трудно не сбиться на публицистический тон.

- В процессе написания книги вы узнавали, как меняется речь людей, как влияет на них быт другой страны. А как именно это исследовали?

- Такие истории я собирала не один год, так как тема лично для меня очень близка. Истории собирались, и со временем встал вопрос - что с ними делать. Приняла решение не писать от третьего лица, отстраненно. Должны были присутствовать монологи и диалоги. Потому этакие рассказы за чашкой кофе, в очень приватной обстановке, как раз и освещают проблематику чувственно, и передают истинное отношение человека к проблеме. Для книги были важны встроенные истории - такие, которые бабушка или молодая женщина рассказывает своему коллеге по работе. Тогда история выглядит не такой как она рассказала бы ее сыну или дочери. В этот момент бабушка значительно более искренняя, чем думает сама. Над людьми царит конкретная ситуация. Конкретные обстоятельства, которые и влияют на тональность разговора. Это такая своеобразная игра - "кто рассказывает, а кто слушает".

- Расскажите ваши ощущения, когда получили премию Джозефа Конрада.

- Для меня это очень особенная награда. Очень приятно было оказаться как в списке финалистов, так и стать лауреатом. Важно то, что к формированию претендентов на премию может присоединиться каждый. Все могут заполнить бланк заявления и указать свои данные, а также фамилию писателя, которого хотят видеть лауреатом. Мне было приятно еще и это, потому что меня выбрали сначала читатели, а потом уже жюри из числа номинированных. К сожалению, у нас все еще мало действительно престижных литературных премий, а тем более — международных. Хорошо, что интерес к нашей литературой прослеживается за рубежом. Это - один из признаков открытости нашей культуры к миру. Премия Джозефа Конрада - весомое событие в украинской литературной жизни. Премия прежде апеллирует к читателям. Она призвана привлекать внимание к книгам и чтению. Если о книгах говорят, это не может не радовать.

Сейчас вы читаете новость «"Тематика украинских заробитчан очень слабо присутствует в нашем пространстве" - Наталка Сняданко». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

1

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі