пятница, 12 января 2018 05:35

"Культура формирует потенциал страны"

 

С 39-летним Максимом Ходаком, основателем и руководителем издательства "Глагослав-Пабликейшнз", встречаемся в Амстердаме. Он приезжает на мотоцикле. Это самый популярный транспорт в Нидерландах. Ходак больше шести лет занимается книгоизданием. Имеет амбициозные планы — открыть восточноевропейскую литературу западным читателям.

— Книжки сопровождали мою жизнь, — рассказывает Максим. — Дед во Львове возглавлял издательство, а бабка была редактором.

Насколько велик интерес к литературе, которую издает "Глагослав-Пабликейшнз"?

— Сейчас интерес к Восточной Европе и славянским странам низкий. Советского Союза боялись, поэтому интересовались им. После распада коммунистического блока скептически разглядывали — а что же там за железным занавесом? Теперь этот интерес спал.

Украинскую литературу переводим на английский и голландской. Английский язык открывает путь к наибольшей, самой богатой и самой влиятельной читательской аудитории. Однако это дорогое удовольствие. Хороший перевод книжки стоит от 10 до 20 тысяч евро. Издательства не имеют таких денег, их нужно выбивать у фондов, искать гранты (средства, которые выделяют для проведения научных исследований на условиях грантодателя, предоставляются без возвращения. — ГПУ).

В Советском Союзе было два издательства с заданным вектором — "на Запад". Они переводили на иностранные языки. Занимались продвижением и распространением книжек. Да, это был пропагандистско-политический проект. Но с падением режима ничего не пришло ему на замену.

Лидером по переводам является Россия. Но больше 50 процентов всех ее переводных изданий приходится на несколько авторов — Пелевина, Акунина, Улицкую. С украинского же переводов почти нет.

Вы в 2014 году выпустили "Кобзарь" Тараса Шевченко на английском.

— Эта книжка — одна из важнейших для украинской культуры. Однако найти ее англоязычное издание в рознице практически невозможно. Имеющиеся переводы можно было приобрести на форумах как раритет за несколько сотен евро.

Мы хотели сделать "Кобзарь" на современном английском языке. Я познакомился с Питером Фединским из США. Он работал в отрасли средств массовой информации. После выхода на пенсию все время посвятил переводу произведений Шевченко. Привлеченные средства помогли подготовить подарочное издание.

Сейчас принято издавать книжку в нескольких вариантах. "Кобзарь" вышел в четырех: в мягкой и твердой обложке, в подарочной версии и в электронном формате.

Каких украинских авторов издавали?

— Григория Сковороду, Максима Рыльского, Богдана-Игоря Антонича, Юрия Винничука, Ирен Роздобудько, Сергея Жадана. Растет интерес к Марии Матиос. Готовимся печатать Остапа Вишню.

По какому принципу выбираете авторов?

— Издаем тех, кто уже признан на своей родине. Также новых прозаиков и поэтов, которые способны сформулировать актуальные для общества проблемы.

Украинская диаспора нуждается в книжках "Глагослава"?

— И да, и нет. Знаем, что чаще всего в третьем поколении родительский язык забывается. Поэтому попробовали дать возможность притронуться к культуре предков через англоязычный перевод. Надежды не оправдались.

Многим книжку замещает просмотр отдельных страниц в интернете. Как "Глагославу" не потеряться при такой конкуренции?

Англоязычный рынок перенасыщен литературой. Кроме оригинальных текстов, огромное количество переводов со всех языков мира. Конкуренция очень высокая. Западные издатели боятся, что славянскую литературу не будут покупать. Поэтому украинским писателям трудно пробиться к англоязычной аудитории.

Будущее за электронной книжкой? Или бумажная тоже выживет?

— В некоторых странах, в частности в Германии, бумажная книжка отвоевывает пространство у электронной. Это касается в первую очередь детской литературы, подарочных изданий. Содержать огромные книжные магазины стало убыточно, поэтому торговля перешла в интернет. Растет спрос на аудиокнижки. Люди не находят времени на чтение, а слушать могут в авто или через наушники — в общественном транспорте. Поэтому в последние годы свои издания выпускаем в трех версиях: печатной — мягкая и твердая обложки, электронной — разные цифровые форматы для разных гаджетов, а также в аудиоформате.

Что может заставить власть предержащих взяться за развитие украинской культуры и ее продвижение в мире?

— Понимание значения культуры. Она формирует потенциал страны, напрямую связана с экономикой. Деньги на культуру — это не вода в песок. Вложения окупятся. Если бы на Западе узнали о богатстве украинской литературы — классической и современной — это был бы существенный шаг к пониманию Украины. Она из далекой и чужой стала бы своей, приятной.

Сейчас вы читаете новость «"Культура формирует потенциал страны"». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі