понедельник, 08 февраля 2010 18:50

Книгу Ерофеева нужно выпускать с пометкой "осторожно, мат "

Автор: фото: Наталия ЧУБЕНКО
  Писатель и переводчик Василий Шкляр (слева) с издателем Михаилом Слабошпицким в столичном книжном магазине ”Є” презентуют перевод романа московского писателя Виктора Ерофеева ”Энциклопедия русской души”
Писатель и переводчик Василий Шкляр (слева) с издателем Михаилом Слабошпицким в столичном книжном магазине ”Є” презентуют перевод романа московского писателя Виктора Ерофеева ”Энциклопедия русской души”

11 декабря в столичном книжном магазине "Є" презентовали перевод "Энциклопедии русской души" русского писателя 62-летнего Виктора Ерофеева. Полгода назад роман вышел в Москве. 19 преподавателей Московского университета попросили городскую Думу запретить его, потому что порочит российскую нацию.

— Виктор Ерофеев не приехал, — говорит 63-летний Михаил Слабошпицкий, оглядывая переполненный зал книжного магазина. Роман вышел в его издательстве "Ярославов вал". — Пригласим его весной, устроим пышный прием. А сегодня все по-скромному, по-се мейному.

Роман перевел писатель 58-летний Василий Шкляр. Он заходит с улицы, на ходу снимает дубленку, ладонью приглаживает седые кудрявые волосы. Говорит, с Ерофеевым подружился прошлым летом.

— Пригласил меня на свой фестиваль "Куриный бог" в Коктебель. У многих русских писателей там дачи. Парадокс! Меня, украинца, приглашает россиянин в Крым на собственный фестиваль. Мы три дня ходили по разным пивнушкам и кафе. Его там все знают, денег с нас много не драли. Спрашиваю: "Виктор, а когда же начнется твой фестиваль?" Он говорит: "Так уже начался. Это же фестиваль бездельников, вот мы и лентяйничаем".

В "Энциклопедии русской души" много нецензурной лексики. Василий Шкляр говорит, книгу нужно выпускать с пометкой "осторожно, мат".

— Я его не переводил. Оставил все как есть. Сначала заменил " б... дь" на "курва", но потом понял — нет смысла. Русские срослись с этими словами. Россия без мата не Россия. Ерофеев ничего не менял. Только название. Я хотел, чтобы книга называлась "Энциклопедия москальской души", но он попросил старое оставить. Говорит, чтобы читателей не сбивать с толку. А то подумают, что это две разные книги.

— Он знает украинский?

— Хорошо понимает наш язык. В Коктебеле я с ним только на нем и говорил. Для писателя переходить на чужой язык — это все равно, что балерину обуть в кирзовые сапоги.

В книжных магазинах роман стоит 52 грн.

— Это будет бестселлер. Потому что это роман и о нас самих. У нас был общий отрезок истории, души наши стали похожи. Ерофеев пишет в этой книге, что не знает ни одного честного русского. Все они плохо пахнут и с пятнами на сраке на штанах. Но это писатель, который любит Россию.

Сейчас вы читаете новость «Книгу Ерофеева нужно выпускать с пометкой "осторожно, мат "». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі