Коли говоримо "з легким паром", то 'припускаємося мовної помилки.
Мовознавець Олександр Авраменко у своєму уроці назвав два милозвучні українські відповідники такого словосполучення і пояснив, чому неправильно казати українською "з легким паром" або "з легкою парою".
"Сьогодні з'ясуємо, як звучить побажання "с легким паром" українською. Цей вислів у російській мові використовують як побажання доброго здоров'я після лазні або ванної, коли людина після водних процедур виходить ніби оновленою, відчуває полегкість. Не раз чув, як кажуть українською "з легким паром" або "з легкою парою". До речі, у нашій мові "пара" більш уживана як іменник жіночого роду - вона", - зазначив Авраменко.
Буквально перекладати фразеологізми не можна. А етикетні формули побажання - це стійкі сполуки слів, ті ж самі фразеологізми. Українські словники пропонують такі відповідники до фрази "с легким паром" - "доброго здоров'я" або "приємного спочинку".
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Подвиг": як українською описати самовідданий вчинок
"До речі, слово пара "випаровується" і в інших українських фразеологізмах. Наприклад, російському вислову "на всех парах" відповідає український "повним ходом" або "щодуху", а фразі "задать пару" - "всипати перцю" або "нагріти комусь чуба".
Українці часто у розмові кажуть фразу "під відкритим небом". Але це лексична помилка. Це вважається калькою з російського вислову "под открытым небом".
"В українській мові відповідник цієї російської сполуки такий - "просто неба".
Коментарі