вівторок, 28 листопада 2017 19:50

Комусь війна переламала в кількох місцях хребет, а когось вивільнила - Володимир Рафеєнко
9

Автор: Сергій Старостенко
 

Письменник з Донецька Володимир Рафеєнко до початку російської збройної агресії проти України 2014 року проживав у Донецьку, опісля переїхав до Києва.

Автор семи російськомовних романів і трьох поетичних збірок. За роман "Демон Декарта" отримав перше місце Російської премії за 2012 рік в номінації "Велика проза". Крайній роман "Довгі часи" надрукований в українському перекладі Маріанни Кіяновської.

У майстерні "Корпункт" викладає курс літературної майстерності.

Твір мистецтва — це така сама структура, дуже подібна до структури особистості людської. Вона має свій власний зміст, котрий ніколи не повторюється. Цей самий зміст люди часто не зчитують. Цьому я і навчаю студентів уже другий рік, - розповідає Валодимир.

Погодитеся, що події в історії повторюються, просто в іншому обрамленні?

Справа в тому, що людина не змінюється відколи була створена. Змінюються контексти.

Вся література, театр і кінематограф — це машини відтворення в людях людськості. А людськість не залежить від змісту епохи. Люди різні — носять різні костюми, говорять про різне, проживають свої долі в різних країнах. Але суть не змінюється. Тому я можу читати Софокла і, не знаючи, як жив і про що думав грек афінського полісу, я чомусь можу розуміти його твори. Як міг Софокл 2 з половиною тисячі років тому написати щось, що мені близьке? А от міг. Я зустрічаюся у його творах з механізмом, що відтворює в людях людськість.

Війну у своєму романі ви показуєте через сприйняття конкретних людей. Війна для вас — насамперед приватна історія людини?

Так. Дуже важко відтворювати сенси людські, коли точиться війна. Порушуються всі закони — моральні, етичні, юридичні.

Найстрашніше в умовах війни для людини — що стає неможлива культура. А культура — це якесь поле людське, в котрому тільки людина і може існувати. Настає війна — і руйнуються культурні інституції, які підтримують людину. Це трагедія, бо нема за що зачепитися.

Перша частина роману "Довгі часи" написана в дусі казки. А друга — реалістична і навіть натуралістична. Якби я писав тільки казку, це було б нечесно. Бо війна — це не казка: там людей вбивають. Там руйнуються долі людські.

Для чого тоді вдаватися до казки?

Казка - це як культура. Це якісь такі первісні речі. Легенди, казки, сміх, молитва — це те, що підтримує людину. Те, що не здатна зробити моя рука і моя воля, може зробити моя уява. Склеїти цей світ, що зараз розколовся на мільйон різних шматочків.

Раніше ви сказали, що проблема Донецька в тому, що тривалий час він був поза культурним контекстом — як українським, так і російським. Яким був Донецьк до війни?

Донбас нічим не відрізнявся від інших регіонів України. Він мав свій історичний і політичний бекграунд. Середовище було таке, як у кожному місті. У певному сенсі світліше. У нас було дуже багато інститутів, академій, університет, потужні технічні вузи.

В будь-якому іншому регіоні України, якби Росія ввела туди свої війська, була б така сама темрява за три роки, як на Донбасі.

Звичайно, що схід був ближчий до Росії. Промислові виробітки шахтарські починалися біля Донецька, а закінчувалися біля Ростова. Зараз так само. Мова міст була російська. В селах дуже багато і дуже довго говорили українською, але після війни на відбудування шахтарського краю на металургійні підприємства завозили дуже багато російських спеціалістів. Також після голодомору заселяли наші села вихідцями з Росії, з Поволжя. Ця політика, звичайно, дала свої наслідки.

Автор: Сергій Старостенко
 

Так, я думаю, що це була спецоперація, і що вона готувалася дуже заздалегідь.

В чому це виявлялося?

В регіоні за 10-15 років до війни почало виходити багато змі російською мовою. І як мені казали, на гроші російські. Приїздили люди з Росії, поселялися і в Криму, і на Донбасі. Я думаю, що це було не раптово.

Але, не зважаючи на все це, коли почалися російські мітинги, донеччани обходили їх десятою дорогою. Ми мешкали в центрі міста. Ми бачили, як на мітинги по 15-20 автобусів з-під Ростова завозили людей з георгіївськими стрічками. Їх підтримували хіба одиниці — пенсіонери. Ці люди хотіли б приєднатися навіть не до Росії, а до Радянського Союзу. Це їм вдалося. Бо Росії вони нафіг не потрібні. Мені дуже шкода цих людей, обманутих перш за все власною неосвітченістю.

Я не можу нікого засуджувати. Багато донеччан після початку війни виїздили сюди, але не змогли знайти притулок, дах над головою. І повернулися. Як вони там мешкають, я не знаю.

Перед ким повинна зараз виправдовуватися донецька пенсіонерка? На її землю прийшли окупанти і почали там стріляти.

Багатьох людей, які там залишилися, поважаю. Розмовляю з ними по скайпу, знаю, скільки там болю. Вони бояться всього, нічого не розуміють. Кажуть: нас усі вбивають: і ті, й інші.

Розкажіть про життєві історії ваших земляків, свідками яких ви були.

В романі є певні історії про конкретних людей. Коли роман вийшов, я персонажам роздаровував ці книжки.

Всі ці новели реальні. Всі персонажі теж. Хтось залишився там досі, хтось виїхав і мешкає зараз у Києві. А хтось уже виїхав з країни і ніколи не повернеться сюди.

Одна з новел — про мого друга-фотографа. Зараз він мешкає у Києві і працює тут. А в романі він гине. Коли подарував йому примірник, запитую: ну як тобі? Він такий блідий-блідий стояв.

Він довго не міг знайти тут роботи. Гроші закінчилися. Тому повертався назад в ДНР. Мав там квартиру в центрі міста. Був уже на кордоні між Україною і окупованою територією, коли йому зателефонував роботодавець з Києва: нам підійшло ваше резюме. І він повернувся. Йому дуже пощастило. Бо там би він збожеволів. Він дуже інтелігентна проукраїнська людина. Але українською розмовляти зовсім не може.

Ви змогли. Це було складно?

Коли я приїхав сюди три роки тому, я двох слів не міг зв'язати українською. Я ніколи нею не розмовляв до цього, хоча читав — Жадана, Андруховича, Забужко. Пробував перекладати українських поетів перед війною. За рік до того щось в мені загорілося. Я захотів видати книжку сучасної української поезії в перекладах на російську мову — саме для нашого регіону, для тих людей, які не будуть читати українською, бо чи не вміють, чи не бажають.

Більшість людей, з якими я спілкуюся тут, це українські поети і письменники. Вони прийняли мене до свого кола. Може, не всі. Дехто і досі, може, мене зневажає — за те, що я переселенець, що я публікувався в Москві.

Друзі в перший рік війни запрошували в Росію — пропонували безкоштовну євро-дачу під Москвою. Навіть думки не було погодитися. Мені зараз уявити собі важко, як би я мешкав там, знаючи, що тут таке відбувається. Виїхати в Росію — це така ж спокуса, як накласти на себе руки. Теж спокусливо іноді буває. Певні речі робити ніколи не можна

Мене видавали деякі крупні видавництва Москви, я маю дві російських премії. "Руська премія" - для негромадян Росії, котрі пишуть російською мовою. За роман "Демон Декарта" я взяв першу премію — серед багатьох учасників з 40 країн світу. Мене публікували найстаріші літературні журнали Москви — "Новый мир" і "Знамя".

Звичайно, коли я приїхав сюди, мене ніхто не знав: мене ніколи тут не видавали: не мав ні читачів, ні публіки, ні видавців.

Друзі в перший рік війни запрошували в Росію — пропонували безкоштовну євро-дачу під Москвою. Було важко без даху над головою. Грошей майже не було, як заробляти ці гроші, я і досі не уявляю. Якщо є на три-чотири місяці, то й добре.

Автор: Сергій Старостенко
 

Не вагалися над цією пропозицією?

Навіть думки не було погодитися. Совість просто повинна бути якась. Чисто по-людськи: все моє ближче коло виїхало в Україну. Куди би я поїхав сам? Мені зараз уявити собі важко, як би я мешкав там, знаючи, що тут таке відбувається. Та я повісився б, хай Бог ухиляє. Виїхати в Росію — це така ж спокуса, як накласти на себе руки. Теж спокусливо іноді буває. Певні речі робити ніколи не можна.

За три роки ви стали тут своїм? Вас уже перекладають українською. Українською пишете.

Новий роман пишу зараз українською. Я іноді уже забуваю, що це не рідна мені мова. Бо рідна все ж таки російська, і це ніколи не зміниться. Вона на клітинному рівні в мене. А українською я тільки починаю говорити. Іноді я вже навіть мовчу українською. У цьому проблема — навчитися мовчати українською. Бо говорити так сяк я вже можу. А от мовчати українською — це велика школа. Я не впевнений, що колись я її закінчу на 5.

Мова - не єдина складність, у написанні нового роману?

Мені потрібно ще заробляти на життя — веду курси. Мені потрібно щось одне — чи писати роман, чи займатися комерційним текстом. Поєднувати я не можу.

Українською я тільки починаю говорити. Іноді я вже навіть мовчу українською. У цьому проблема — навчитися мовчати українською. Це велика школа. Я не впевнений, що колись закінчу її на 5

Був у червні у Відні. Все облишив і тільки писав. Оце було щастя. Я знав, що в мене було що поїсти. Готував собі сам, знав магазинчики віденські.

Чи забирає у вас час політика і перегляд новин? Слідкуєте за ними?

Ні. У мене є фейсбучні друзі, скажімо, Андрій Бондар, котрий реагує на всі ці речі. Я дуже йому вірю, бо він дуже порядна і чесна людина. Мені не потрібно самому аналізувати. Є кілька інших блогерів, на яких я підписаний. Мені достатньо їх бачення. Вони різні — хтось більший націоналіст, хтось такий собі демократ. Але вони наші. Мені вони зрозумілі.

Я до війни ніколи не читав газет і не дивився телебачення. Телебачення я не дивлюся вже років 15-20. Це і непотрібно, і неприємно. Це вбивати свій час.

Політика — це така справа, яка може бути мистецтвом. Але таких політиків я зараз не знаю в нас. Політика — жорстка річ саме тому, що вона робить з людей тварин. Вона грає на тваринних інстинктах, вона маніпулює людьми. Я не люблю, коли мені всього не кажуть. Я принципово не вступаю в мовні і фейсбучні сварки. Мені вистачає свого болю.

Але я розумію, що все-одно я не можу побачити реальну картину того, що відбувається. Потрібно робити те, що ти вмієш. Я вже ніколи не стану ні політиком, ні космонавтом. То хай я хоч стану письменником.

Автор: Сергій Старостенко
 

Війна нам допомагає дорослішати? І в чому ми вже подорослішали?

Є таке. Дорослішання — це така справа, яка може бути тільки індивідуальною. Я не можу сказати за всіх.

Мені здається, прикмета дорослішання українського суспільства — що ми все ж таки менше звертаємо увагу, що про нас кажуть в Москві. У нас є власні проблеми, власна культура, у нас є власний свідомо прийнятий тренд. Ми повільно, важко, але все ж таки рухаємося в сторону європейського центру мислення.

Я небагато, але був у центральній Європі: в Німеччині, в Польщі, в Англії, у Відні побував. Я завжди намагаюся спілкуватися з людьми. Я бачу що саме Європа — наш контекст, а не Саратов чи Ростов. Хоча б тому, що європейці не вважають нас своєю власністю.

Я наразі не можу читати російських письменників, не дивлюся їхній кінематограф. Просто не можу. Дивлюся фільми європейські, американські. Коли потрібно розважитись — вмикаю шведські серіали. У мене думки немає дивитися щось, що народжене в Росії. Розумію, що це в мене не дорослішання, а травматичний більше досвід.

Мій син вільно спілкується англійською. Це його світ. Всього лиш наступне покоління після мене. Але я вже бачу принципову зміну. Він уже людина проєвропейська. Це його буття, котре сформоване в тому числі, як це не страшно казати, і цією війною. Комусь війна переламала в кількох місцях хребет, як мені, а когось вивільнила, як мого сина.

Але подивіться на молодь. Мій син навчається в архітектурній академії, на факультеті програмування. Він вільно спілкується англійською. В нього більше англомовних друзів, ніж російськомовних. Це його світ. Всього лиш наступне покоління після мене. Але я вже бачу принципову зміну. Він уже людина проєвропейська. Він вивчає самотужки німецьку. Англійською він, може, навіть вільніше володіє, ніж російською. Це дуже невимушено. Це його буття, котре сформоване в тому числі, як це не страшно казати, і цією війною. Комусь війна переламала в кількох місцях хребет, як мені, а когось вивільнила, як мого сина.

Син може працювати як в Україні, так і в Європі. Це його простір. Я людина інша. Я народився в Радянському Союзі, всі роки свої мешкав у Донецьку. Я домашня людина, дуже не любив подорожувати. Мав лише два рідних міста — Донецьк і Алупку в Криму. Я там з дитинства відпочивав. Тобто в мене забрали дві маленькі батьківщини. Я не можу поїхати ні в Донецьк, ні в Крим.

Навіть якщо ці території повернуться до складу України, не зможете?

Як у Томаса Вульфа: "додому вороття немає". Немає вже того дому і ніколи не буде того Донецька, який був раніше. І там уже немає мені місця. Навіть якщо доживу до того моменту, коли Донецьк стане українським містом, я, може, і приїду туди колись, але жити я там не буду. Є певні речі, які не мають принципу повороту.

Вони не стріляли, вони дуже ввічливо займали місто перші тижні. Я з ними не спілкувався. Я просто їх у своє місто не кликав. А вони в нього прийшли — в моєму магазині з автоматами горілку купувати.

Приятель проросійських поглядів казав мені: "Оце захисники прийшли". Кажу: "Слухай, а від кого захищати? 45 років ми з тобою тут промешкали. Від кого нас потрібно було захищати?" - "Та ні, ти не розумієш. Це ж Правий сектор на танках зараз сюди приїде..." Ми так там Правого сектора і не побачили, а "захисників" — так.

Автор: Сергій Старостенко
 

Зараз я полюбив гриби збирати. Ніколи не збирав. У нас не було, де - степ. А тут теща з дружиною навчили. Я люблю ходити просто по лісу. Воно заспокоює і лікує. Навіть в цих порівняно з іншими переселенцями рафінованих умовах буття, коли є дах над головою, є тепло, є ліжко своє, все-одно кожного ранку я прокидаюся з думкою про війну.

Чому у письменницьке середовище було складно увійти? Ставилися упереджено як до переселенця?

Дехто. Один із сучасних українських письменників написав: "Хто він такий? Чому він сюди приїхав? Чому я повинен його читати? Хай публікується далі в своїй Москві".

Я дуже вдячний людям, що не всі такі. Друзі казали: "Володя, якщо тобі легше, говори російською". Але я уже говорю українською.

Мова змінює ваш характер?

Коли говорю українською, я стаю більш м'якою людиною. Мій роман в українському перекладі також м'якіше звучить, ніж в оригіналі. Російською я більш жорсткий і конкретний. Може, тому, що російською я можу мислити точніше.

Коли ви публікувалися в Росії, вашу творчість не раз називали російською літературою. Чому російською, а не українською літературою російською мовою?

В Росії ще до війни мені казали: "Ви ж російський письменник. Давайте до Москви переїздіть. Якось тут влаштуєтеся". Хоч я позиціонував себе як український письменник, котрий пише російською мовою. Це ж очевидно.

Коли я до війни їздив до Москви отримувати свої премії, мене там нормально приймали у вузькому колі письменників і критиків. Але я все-одно був для українцем. Я це добре відчував.

Моя російська мова інша, південна. В якомусь сенсі ми говоримо і пишемо російською правильніше, ніж росіяни.

Нещодавно мені скинули посилання: рецензія російського критика Сергія Костирко на мій роман "Довгі часи". Він вважає мене українським автором, який написав роман російською мовою. Це притомний погляд на речі.

Цей критик, пише, що в мене відчувається не російська російська, а гоголівська російська мова.

Росія вас і хотіла привласнити потроху, за гоголівським сценарієм.

Мене ніде не друкували майже до 35 років. Я писав у стіл. Я намагався розмовляти з видавцями українськими. Але нікому це не було цікаво. На "Коронацію слова" не міг податися, бо там потрібні україномовні тексти.

Коли мені четвертий десяток ішов, я думав: може, дійсно, я ніколи не проб'юся, і ці тексти у столі так і залишаться? Я не спішив їх нікому нав'язувати. Мені думалося, якщо немає публікації, то моя справа зараз — поліпшувати рівень.

Ви 45 років прожили у Донецьку. За цей час ви мало знали іншу Україну?

Практично не знав. Мені кажуть: чому ти не їздив? Ну, люди добрі, я постійно заробляв гроші для сім'ї, і дуже небагато. Я гуманітарій, я не бізнесмен. Вільних грошей, щоб просто поїздити по Україні, в мене не було. Друзів у мене не було. Мене не знали і не запрошували. Як мене не запрошували і в Москву, поки я не почав премії вигравати.

Автор: Сергій Старостенко
 

Війна вас виштовхнула з дому. Але, з іншого боку, відкрила дороги?

Звичайно. Я тільки після початку війни вперше поїхав у Львів. На Форум видавців запросили. Тоді я і зробив перші спроби розмовляти українською.

Контексту загальнолітературного в мене ніколи не було. Таке професійне насичене спілкування, як на форумі, в мене було вперше в житті. До того я був виключений з усіх контекстів.

Це якраз проблема ізольованості наших регіонів.

На початку 2000-х заробив грошей і захотів з дружиною поїхати до Львова. З'ясувалося, що немає прямого авіарейсу. Потрібно було робити пересадку в Києві. Якщо ж поїздом — довелося б їхати 16 годин, а це дуже важко. Зрозумів, що мені дешевше полетіти в Тель-Авів, ніж дістатися до Львова.

Між регіонами не було не тільки культурних контактів, робилися перепони на рівні просто логістичному. Думаю, це була політика така ще від радянських часів — роз'єднувати регіони, для того, щоб ефективніше було керувати масами, настроювати один проти одного. Це робилося ще з повоєнних часів: УПА на Заході воювала, а на Сході людям казали, що це бандити

Це навмисне робилося. Між регіонами не було не тільки культурних контактів, робилися перепони на рівні просто логістичному. Думаю, це була політика така ще від радянських часів — роз'єднувати регіони, для того, щоб ефективніше було керувати масами, настроювати один проти одного. Це робилося ще з повоєнних часів: УПА на Заході воювала, а на Сході людям казали, що це бандити.

Найгірше, що влада, яка прийшла начебто у вільну Україну, ці ж важелі і використовує: роз'єднуй і керуй.

Ви казали, що ватництво характерне для багатьох регіонів. Як ви розумієте це явище?

Це психологія людини, яка не хоче нести власну відповідальність за те, що відбувається навколо неї: "Хай інші роблять, хай інші змінюють країну, хай інші сперечаються, б'ються, проторюють нові шляхи, змінюють світ".

Для ватників головне — корисливість. Як вигідно — так людина і робить. Це інфантилізм, поєднаний з консерватизмом. Це і є справжня вата: небажання думати і небажання змінюватися. "Полюбіть мене таким, яким я є". Нікому ти не потрібен таким.

Людина підлаштовується до того, що відбувається навколо. Це дитяче мислення. Воно — наслідок радянської свідомості. Коли була звичка, що рішення за тебе приймають десь там угорі. Тобі тільки скажуть, в яку сторону іти. І ти собі обираєш, як тобі затишніше і ситніше.

Ватники не можуть робити власний вибір. Простіше вірити улюбленій газеті і віддати комусь право вибирати за тебе і за тебе вирішувати, що добре, а що погано. Це дуже легко. А вибудовувати свій шлях — важко. Тим і відрізняється вата від невати.

Зараз ви читаєте новину «Комусь війна переламала в кількох місцях хребет, а когось вивільнила - Володимир Рафеєнко». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі