У Німеччині Біблію адаптували до сучасної молоді, а саме зумерів - покоління, що народилось з 2002 по 2005 роки. Їх особливістю є те, що звикли до швидкого споживання контенту в інтернеті. Про це інформує DW.
Німецьке біблійне товариство видало "Базову Біблію". Доступна в друкованому та електронному вигляді. Над нею працювали 1100 фахівців. З них 40 — перекладачі з івриту та латині.
"Марія і Йосип ще ніколи не спали один з одним. І тут з'ясувалося, що Марія чекає дитину. Йосип був засмучений, тому що він не знав ще, що ця дитина від Бога. Йосип був засмучений…", - йдеться в уривку з "Базової Біблії".
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Незрозуміло, чому чорним акторам так хочеться грати білих - мистецтвознавиця
"Модернізація — це необхідність. Мета будь-якого перекладу Святого Письма у всіх релігіях — достукатися до сучасного читача, — каже релігієзнавець з Білефельдського університету Міхаель Шмідель. - Релігія теж пояснює, як влаштований світ, проте наука все частіше бере на себе цю функцію. Так вони й конкурують один з одним".
"Коли учні побачили, що Ісус йде по воді, вони закричали від страху: "Це привид". Але Ісус відразу їм сказав: "Не бійтеся! Це я" - йдеться в уривку з "Базової Біблії".
Книги 22-річної поетеси Аманди Ґорман стали бестселерами після її виступу на інавгурації Байдена. Зачитала емоційний вірш, який написала після штурму Капітолію 6 січня. Дівчина стала наймолодшою поетесою в історії США, яка брала участь в інавгурації президента.
Коментарі