Назвали українські слова, які прижилися в інших мовах. Найбільше українізмів у російській та польській.
У російську вони потрапили XIX ст. чи раніше. Це бондарь, вареник, галушка, корж, кожух, хлопец, хлебороб, школяр, повідомляє "Еспресо".
Деякі із них витіснили російські відповідники: "пасека" (рос. "пчельник"), "сырник" (рос. "творожник"), "хлебороб" (рос. "хлебопашец"), "стерня" (рос. "жнивьё"), "гречка" (рос. "гречиха").
До багатьох мов потрапило слово борщ:
боршч - білоруською
borsch - італійською
Borschtsch - німецькою
barszcz - польською
борщ - російською
borș - румунською
Borscht - французькою
boršč - чеською
borscs - угорською.
З України розповсюдилось слово "козак". Хоча про його походження досі сперечаються.
Cossack - англійською
казак - білоруською
Kosak - німецькою
Kozak - польською
казак - російською
cazac - румунською
Cosaque - французькою
Cossack - чеською
kozák -угорською.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як українською правильно називати ягоди
Світом поширилася назва танцю "гопак".
Hopak - англійською
гапак - білоруською
Hopak - іспанською
Hopak - італійською
Hopak - німецькою
Hopak - польською
Hopak - румунською
гопак - російською
Hopak - французькою
Hopak - чеською
Hopak - угорською.
Слово "черешня" добре прижилося у слов'янських мовах.
чарэшня - білоруською
czeresnia (trzesnia) - польською
черешня - російською.
Відомим стало і слово "гречка". У російській воно витіснило "гречиху".
hreczka - польською
грэчка - білоруською
гречка - російською
hrișcă - румунською.
В українській мові слова мають велику кількість синонімів. Залежно від ситуації можуть замінятися влучними виразами. "Радіо Максимум" зібрало 40 слів і виразів, якими можна привітатися.
Коментарі