Я, чесно кажучи, не прибічник вживання хімії. Але в побуті обійтися без неї важко. Як помиєш посуд без "Фейрі"? Як протреш шибки без "Містера Мускула"? Як сядеш на унітаз, не обробивши його гарненько "Туалетним каченятком"? Саме побутова хімія — однакова за складом і дизайном упаковки — об"єднує всіх жителів планети. Зустрівши зненацька ескімоса-китобоя або людожера з Папуа Нової Гвінеї, я завжди знайду з ними бодай одну спільну тему.
На пляшці для рідини, яка робить в унітазі морську піну, залишаючи по собі бадьорий запах океанського бризу, я прочитав фразу: "При использовании в пищевых целях опасно для здоровья или жизни".
Ні, я все зрозумів: пити цю желеподібну рідину з апетитними пухирцями не можна, бо втратиш або здоров"я, або життя. Мене гнітить інше. Сама фраза побудована як прямий заклик до дії. Прочитавши першу частину речення, якщо й не випити, то скуштувати цього добра точно схочеться. Використання в харчових цілях вказується як одне з можливих. І не кажіть мені, що я не кретин і маю розуміти, що вільно пхати до писка, а що небезпечно.
А раптом хтось із покупців або користувачів цього унітазного дива кретин? Або дитина? Хіба є гарантія, що вони дочитають цю фразу до кінця? І що це за кокетство: "здоровья или жизни"? А може, це втілення нової концепції ставлення до споживача, коли не можна вживати різких фраз на кшталт "Не влізай, уб"є!" або "Немає виходу", щоб не зранити тонкої людської душі?
Пити цю рідину з апетитними пухирцями не можна
Дуже сподіваюся, що тепер замість "вогненебезпечно" на цистерні з нафтою в нас не напишуть: "При подношении горящей спички опасно для здоровья или жизни".
І ще одна дрібничка: чому вони думають, що кожен кретин у нашій країні мусить знати російську?
Коментарі
71