четверг, 25 июля 2013 18:52

Нашли украиноязычный оригинал фильма "За двумя зайцами". Полная версия

Нашли украиноязычный оригинал фильма "За двумя зайцами". Полная версия
кадр: tsn.ua

"Народ не стал ждать технически идеальной реставрации - справился сам!))". Такими словами писательница Оксана Забужко прокомментировала выложен для свободного скачивания оригинал фильма "За двумя зайцами", снятый в 1961 году.

Резонанс это событие набирает потому, что кино по пьесе драматурга Михаила Старицкого снято, как оказалось, на украинском языке. Российская начитка появилась, когда его решили распространить для всесоюзного показа.

"Удалось найти украинскую фонограмму легендарной картины не в Киеве, а в Мариупольском фильмофонде", - сказал заместитель генерального директора Национального центра Александра Довженко Иван Козленко "Зеркалу недели". По его словам, официально украинский "За двумя зайцами" покажут осенью на киевском международном фестивале "Молодость".

Кому интересно, тот может уже сравнить первоначальную версию с адаптированной для русскоязычного зрителя, а кто еще не видел - получил дополнительный стимул посмотреть. Теперь уже в оригинале:



На свой компьютер скачать фильм можно на торренте Гуртом. Там ее раздают уже три с половиной сотни человек.

О перипетиях, связанных с потерей и недавним обнаружением в Мариуполе первоначальной версии фильма, можно прочитать в материале "Газети по-українськи", а сейчас интересно ознакомиться с реакцией на "новую старую ленту" от первых ее зрителей.

Отзывы с наибольшей поддержкой из-под ролика на Ютубе:

brownianbox
У російськомовній версії багато фраз і пасажів просто "не звучать". Смак втрачається ;-) Хоч перекладено російською й непогано,? майже як Пушкін у перекладах Рильського :-)

ukrnika
Власне, українська версія протиставляє глупство напівзросійщених? "городських" підпанків здоровому глузду українського, україномовного народу. Натомість у російській версії позитивні персонажі використовують чисту російську, а дурнуватий суржик асоціюється з українством. ось так...

Jnznyj1chelovek:
-Химка! Принеси шкуру.
-Кого?
-Батька....КУДИ?!!! Кожух неси
==============================­=
Сколько? раз смотрел и только в украиноязычной версии обратил внимание на этот диалог и 5 минут смеялся.

Комментарии на сайте "Гуртом":

lpershyi
і ви вірите у казочку про Маріуполь? Були і є і інші копії, які до речі не так часто, але показували по телебаченню в 90х. Дивно, коли випускала державна кіностудія ім. Довженко на ДВД цей фільм, вони чомусь залишили на полиці гнити оригінал а російську оцифровували. Інші oбіцяли оригінал український в 2010 p. випустити і нічого, перевидання знову іноземною мовою. Скільки ще років чекати хоча на таке кружальце, тільки без іноземної мови

Waldamahr
Оригінал!!! Моя мама у той час підробляла на Довженка знімаючись у масовках. Вона мені казала, що фільм знімався українською і показувала моменти де по губах видно, що артисти говорять не російською.

compan:
дети малые, раньше его показывали на украинском. рождаться нужно было раньше.

Віктор Багряний
Угу, у 1961 році в сільських клубах, по телебаченню при савєцькій владі - жодного разу.

slovo17
Надзвичайно сподобалось. У цій озвучці навіть Голохвастов мені приємний (у російській озвучці сприймався виключно як негативний персонаж, а тут такий милий). Як не дивно, але вперше почула слово "куделя" (у рос. озв. "прічоска", проте по губам видно, що каже "куделями"), це у кінці фільму. Дякую. До сих пір наспівую: "Моя мама добре серце має..." )

 

Сейчас вы читаете новость «Нашли украиноязычный оригинал фильма "За двумя зайцами". Полная версия». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

118

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі