Как-то на стеллаже у своего коллеги Эмиля с удивлением заметил томик "Повесть о настоящем человеке" Бориса Полевого. Польша вообще и кабинет Эмиля в частности были никоим образом не тем местом, где можно было надеяться на уважительное отношение к соцреалистической классике.
— Понимаешь, — сказал Эмиль, — это подарок.
Оказывается, лет двадцать тому назад он попал в командировку в Новосибирск, где вечером познакомился с двумя ленинградцами. Разговор постепенно переместился с бара в комнату одного из россиян, где нашлась водка и все, что к ней полагается. После первой поллитровки русские признались, что работают в КГБ, но остальных государственных тайн не раскрыли. После второй бутылки пошли песни — сначала всевозможные "Калинки-малинки", потом, конечно, "Катюша". Русские были приятно удивлены знанием Эмиля советской патриотической песни. На что тот гордо заявил:
— А мы это в школе изучаем!
Ну, ты настоящий мужик!
Возможно, он боялся, что русские заподозрят в нем польского шпиона. Они, похоже, и в самом деле что-то заподозрили.
— А кто твой любимый писатель? — грозно спросил хозяин комнаты.
— Борис Полевой!
— Ну, ты настоящий мужик! — сказал ке геби ст.
И полез целоваться. А тогда достал из чемодана книгу и подарил ее Эмилю — на добрую память.
Эмиль покорно принял подарок, после чего уже так и не осмелился объяснить русским друзьям, что "Борис Полевой" в его стране — это в первую очередь популярный лозунг пьяниц. Оно происходит от сугубо звуковой схожести фамилии "Полевой" и польского слова " поле вай", то есть "наливай!" И что в каждом приличном обществе промедление с наполнением рюмок вызывает возмущенные возгласы:
— Эй, Борис, поле вай!
Я тоже воскликнул, подавая рюмку.
— Не поле вАй, — сказал Эмиль, — а полЕ вай. В польском языке все ударения на предпоследнем слоге.
Комментарии
3