пятница, 19 апреля 2019 21:45

"В Украине нужна литература об опыте войны"

Автор: seattletimes.com
  Детективный роман Transcription - это новейшая работа британской писательницы Кейт Аткинсон. На украинский язык произведение будет переводить Ярослава Стриха
Детективный роман Transcription - это новейшая работа британской писательницы Кейт Аткинсон. На украинский язык произведение будет переводить Ярослава Стриха

На украинском языке выйдет детективный роман Transcription британской писательницы Кейт Аткинсон. В июле книгу начнет переводить Ярослава Стриха.

По сюжету, 18-летняя англичанка Джульетта Армстронг в 1940 году начинает работать машинисткой в ​​государственном ведомстве контрразведки MI5. Расшифровывает и иногда фальсифицирует записи разговоров британских поклонников Гитлера. Те объединяются вокруг Годфри Тоби - британского шпиона, который выдает себя за агента гестапо с заданием разоблачить сторонников Третьего Рейха. Впоследствии машинистку отправляют как агента под прикрытием добыть список имен целой сети британских нацистов.

Ярослава Стриха будет работать над переводом в рамках Харьковской литературной резиденции. Проект основан в прошлом году с целью поддержки писателей, а также популяризации Харькова и его культуры в Украине и мире. Другие три участника нынешнего мероприятия - писатели Любко Дереш, Екатерина Калитко и Михаэль Целлер из Германии.

О творчестве Кейт Аткинсон, теме войны в литературе и Харьковской резиденции Gazeta.ua рассказывает переводчица Ярослава Стриха.

- В романе Transcription шпионские интриги с двойными и даже тройными агентами становятся для автора поводом размышлений о ненадежности памяти и человеческих знаний о себе. Особенно в переломные моменты, когда биографии начинают наскоро клепать со лжи и обломков литературных штампов.

Transcription - новейший на сегодня роман популярной британской писательницы. Кейт Аткинсон - это тот парадоксальный случай, когда автор приходит на литературную сцену словно из ниоткуда и сразу приобретает успех. Обычно мы представляем так: писатель начинает карьеру с маленьких рассказов в каком-то журнале, затем издает первый роман, возможно, не очень успешный. Постепенно завоевывает любовь и уважение аудитории и критиков и в результате на каком-то этапе достигает успеха. Аткинсон в свое время провалила защиту диссертации и работала на случайных работах, в частности секретаршей. В литературе дебютирует сравнительно поздно. Ее первый роман "За кулисами в музее" вышел в 1995-м, когда ей было 44 года. Сразу становится яркой звездой на литературном небосклоне. Получает авторитетную британскую литературную награду - Премию Коста.

"За кулисами в музее" - на самом деле довольно тихий роман, рассказывающий историю шести поколений женщин одной семьи. Это произведение о том, что каждая, даже очень маленькая судьба, где и рассказать будто особо нечего, состоит из обломков великой истории и литературы. О том, что каждый из нас - это чудовище Франкенштейна, сшитое из обрывков чужих биографий. Главная героиня имеет абсолютно невзрачную жизнь, которая отчасти дублирует биографию самой Аткинсон. Но при этом какие-то мелкие предметы, которые ее окружают, дают выход на огромную историю от Второй мировой войны до фермерских хозяйств графства Йоркшир в XIX веке.

Кейт Аткинсон - это не писательница исключительно для академического мира или высоколобых критиков. Умеет говорить о сложных вещах просто, рассказывая интересную историю. У нее есть очень успешная, уже экранизированная серия романов о частном детективе Джексоне Броуди. Ведущий американский фантаст Стивен Кинг назвал цикл "главным детективным проектом десятилетия". Таким образом Аткинсон занимает сразу две ниши. С одной стороны, достаточно академической литературы с историческими рефлексиями и при этом блестяще рассказанной историей. А с другой стороны - в популярном жанре, который многие считают низким, но при этом это тоже очень мастерски написанные книги.

Аткинсон на самом деле такая себе затворница, что немного странно на литературной сцене. Литературное поле, особенно англоязычное - огромное. Одна из обязанностей писателя - не только писать, но и заниматься продвижением, напоминать читателям о своем существовании регулярными интервью, блогами и видео. А вот Аткинсон достаточно замкнутая, не говорит о своем творчестве, а тем более о себе. Все или почти все, что мы знаем о ней, кроме каких-то скупых биографических фактов - это то, что мы можем заключить из ее книг.

Например, родилась в Йорке, что на севере Англии - и город часто фигурирует в ее текстах. Йорк - очень продуктивный для литературы город. Там существовали поселения со времен Римской империи. Это такое непрерывное наслоение историй, палимпсест - очень соответствует творческому методу писательницы.

Аткинсон 1951 года рождения. Это первое послевоенное поколение, которого Вторая мировая уже не коснулась непосредственно, но которое росло среди людей, которые прошли эту войну и травмированы ею. В ее семье несколько ветеранов, но все они об этом говорили мало. Обращение к теме войны в произведениях - это, вероятно, попытка договорить какие-то сюжеты, которые остались недосказанным или вообще непроговоренными.

Первым переводом Аткинсон на украинский язык был роман "Руины бога". Рассказывает биографию человека, который во время Второй мировой войны был пилотом бомбардировщика в Королевских воздушных силах Великобритании. Самое страшное в этой истории - даже не героические ночные вылеты, где на первых этапах погибало чуть ли не 60% пилотов. Самое страшное - это когда в послевоенные годы главный герой возвращается к мирной жизни, пытается воспитывать свою дочь. Понимает: все, что он пережил тогда, не имеет значения, не касается его жизни, никого особенно не интересует. Его дочь - подчеркнуто пацифистка. Очень негативно относится ко всему, что было для него важным и было героизмом в тот момент.

"Руины бога" созвучны с теми вопросами, которые сейчас есть в нашем обществе. Адаптация ветеранов. Как вести диалог, когда жизнь разбивается на две части - военную и мирную. И между ними на самом деле очень мало мостиков. Мы видим, что многие люди живут так, будто война не идет в каких-то нескольких километрах.

На Западе опыт войны начали проговаривать уже после Первой мировой. А у нас пробел остается до сих пор. Этот пласт выпадает из литературы. Опыт военной травмы, которая тянется в мирную жизнь и с которой потом что-то надо делать, на самом деле проговорен очень мало. На материале Первой мировой и национально-освободительной борьбы этого нет, потому что потом начались ранние дни строительства Советского Союза. Никто не мог писать о посттравматическом синдроме, потому что пытался выбороть независимую Украину. А после Второй мировой у нас это не проговорили, потому что как минимум до смерти Сталина главным модусом взаимодействия с ветеранским опытом и памятью о войне была не скорбь по потерям и мучительные воспоминания, а триумф и благодарность. Не оплакивать погибших, а благодарить, что советский народ под руководством вождя собрался и достиг.

Поэтому во время нынешней войны очень мало литературных моделей, на которые можно опираться. Есть, например, "Украина в огне" Александра Довженко. И еще условно пять других текстов и все. Почти отсутствует традиция, как это прорабатывать, обдумывать в литературе. Поэтому нужно переводить созвучные тексты. Такие, как делает, например, Кейт Аткинсон.

Харьковская литературная резиденция - это прекрасная форма литературного спроса. Все мы видели эту статистику, что 60% украинцев за год не прочитали ни одной книги. Это не потому, что не имеют доступа к книгам или неграмотные. Просто у нас мало говорят о том, что чтение - это тоже способ досуга, и он классный. Поэтому любое событие, которое в публичном пространстве лишний раз заявляет о возможности чтения - это прекрасно. Как тот же "Книжный Арсенал". О нем говорят на телевидении, рекламируют в метро. И люди из тех 60% подумают туда сходить, посмотреть, возможно, найти там что-то интересное. И наверное, найдут.

Поэтому резиденция - это тоже очередной повод поговорить о книгах и привлечь к ним внимание. По условиям мероприятия, мы будем знакомиться с харьковским культурным ландшафтом. Также мы проведем какое-то чтение или презентацию.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Джордж Мартин одной строкой перечеркивает все сказанное"

На украинском языке в переводе Ярославы Стрихи в течение 2017-2018 годов вышли три романа Кейт Аткинсон: "За кулисами в музее", "Руины бога", "Жизнь за жизнью". Книги выпустило издательство "Наш Формат".

Сейчас вы читаете новость «"В Украине нужна литература об опыте войны"». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі