Роман украинского писателя Андрея Куркова "Пикник на льду" перевели на 33-ти языка. Недавно появился тайский перевод книги. Литературовед Роксана Харчук объясняет популярность книг Куркова тем, что он пишет на русском.
"Курков пишет на русском. Она более известна, им владеет большее количество переводчиков, поэтому его больше переводят. Вряд ли его идентифицируют с Украиной, но наши политические реалии, общественные проблемы узнаваемы для зарубежного читателя. Кроме того большую роль играют связи. Сейчас украинские авторы в основном переводятся благодаря этому. Андруховича и Ирванца переводят в Польше, Забужко в Германии, там знают именно их. В целом же украинская литература не разрекламирована. В Польше есть Институт книги. Государство само продвигает свою литературу в мире. У нас ничего подобного нет. Перевестись современном автору очень трудно", - рассказала Роксана Харчук.
Также литературовед отметила, что в Украине быстрыми темпами развивается массовая литература. По ее мнению это является позитивным процессом.
"Курков пишет массовую литературу, которая доступна широкому кругу читателей. "Записки ..." Лины Костенко играют важную роль в нашем обществе, и хотя книга также направлена на массового читателя, но не знаю, будут ли ее переводить, потому что сложнее. Элитарная литература всегда была менее востребованной. Забужко, Андруховича и Издрика вытеснили Люко Дашвар, Ирэн Роздобудько. Кроме того, чтобы писать элитарную литературу, нужно иметь финансовую возможность заниматься только писательским творчеством. На массовом еще можно заработать. У нас только на гонорары от продажи книг живут единицы. Оксана Забужко не имеет другого дохода", - добавила литературовед.
Комментарии
2