воскресенье, 23 сентября 2018 13:48

"Стоит углублять взаимосвязи" - издали сборник крымскотатарской прозы на украинском

"Стоит углублять взаимосвязи" - издали сборник крымскотатарской прозы на украинском
Презентовали антологию крымскотатарской прозы. Фото: Ирина Левицкая

На Book Fоrum презентовали собрание прозы о крымских татарах "И родился день". Антологию упорядочили в издательстве "Мастер книг".

"Когда решили выдать прозаические произведения, искали в библиотеках, какие уже есть. И таких оказалось немного. Первое издание крымскотатарской прозы осуществили впервые в 2014-м тиражом 500 штук. В 2006-м еще выдавали книгу в двух томах" Молитва ласточек " , но нам еле удалось найти экземпляр. Когда взялись за этот сборник, обнаружили, что большинство переводчиков, владеющих крымскотатарском, могут хорошо переводить только на русский. Поэтому выдали не три тома, как планировалось, а всего один сборник", - говорит директор издательства "Мастер книг" Павел Сачек на презентации в Львовском театре имени Леся Курбаса.

Присутствует также Чрезвычайный и Полномочный Посол Канады в Украине Роман Ващук, переводчица Майя Сафет и директор Крымского дома в Украине Алим Алиев.

"Решили поддержать это издание, потому украинском и крымским татарам стоит углублять их взаимосвязи и взаимопознания", - говорит посол.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Когда говорил, что с Украины, все спрашивали, где это" - для чего собирали неформальные истории украицев

Произведения, собранные в антологии включают крымскотатарских писателей от Исмаила Гаспринского, живший в 1851-1914 годах до современных писателей.

"Украинцы, которые читают эту книгу, сравнивают периоды в ней с украинскими. Исмаил Гаспринский - это как Иван Франко для украинцев. У него звучит установка просвещения народа, писатели является его голосом. Здесь есть и произведение автора крымскотатарского гимна о потере возможности крымскими татарами учиться на своем языке. Представлены и авторы, судьбы которых можно сравнить с нашим "расстрелянным возрождением", если посмотреть на даты их смерти - это 1937-1938 годы", - говорит модератора встречи, переводчица Анастасия Левкова.

На Форуме издателей во Львове презентовали первый украинский перевод книги Вильгельма де Рубрук "Путешествие в восточные страны". В книге описаны путешествия фламандского монаха в столицу Монгольской империи Каракорума (1253-1255 гг.) По поручению французского короля Людовика ИХ Святого.

Сейчас вы читаете новость «"Стоит углублять взаимосвязи" - издали сборник крымскотатарской прозы на украинском». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі