пятница, 05 октября 2012 02:34

"Перевод "Ада "отнял у меня 21 год" - Максим Стриха про "Божественную комедию"

"Перевод "Ада "отнял у меня 21 год" - Максим Стриха про "Божественную комедию"
novaya.com.ua

Столичный писатель и доктор физико-математических наук Максим Стриха два года не может издать свой перевод "Божественной комедии" Данте - текст украинского сих пор лежит в издательстве. Причиной переводчик называет "неблагоприятную ситуацию в украинском книгоиздании".

- Как было переводить текст, который писался 700 лет назад?

- Пока вполне сделано лишь "Ад". Текст для перевода очень сложный. 700 лет назад речь была не очень устойчивая - как лава, не до конца остыла. Произведение переводили несколько раз. Полный перевод напечатали только раз. Его сделал Евгений дробь вязкой. Частично произведение переводили Владимир Самойленко, Иван Франко, Леся Украинской. Половину текста перевел Михаил Драй-Хмара, который похлинулы архивы НКВД. Перевод дробь вязкая несколько академический. Я хотел это немного расшатать. "Божественную комедию" должен прочитать каждый человек, претендующий называться культурной. Это высокая поэзия. Это не только сокровищница знаний о средневековую жизнь, но и казна блестящих образов.

- Легко было абстрагироваться от переводов Ваших предшественников?

- Есть такая проблема. Когда переводишь четверостишия, которые кто-то к тебе хорошо сделал, искушение что-то позаимствовать. Хорошо это или плохо? У немцев считается хорошо. Там удачно переведены моменты безболезненно перекочевывают в переводы других. У нас это считается недопустимым. Приходится придумывать новое, пусть не такое хорошо. Но когда втягиваешься в текст Данте, думаешь только о переводе, а не о том, как к тебе это сделал кто-то. Хотя должен признать, что в плане выбора лексики для "Божественной комедии", на меня повлиял Иван Франко. Особенно когда речь идет о низших круги ада. Мне показалось, что неустановившихся галицкая язык, которым он переводил на рубеже ХIХ-ХХ веков, подходит, чтобы показать живу несформированную язык времен Данте. Работа над "Адом" у меня забрала 21 год. Должен отвлекаться на другие переводы, написание докторской работы по физике, общественную жизнь. За сколько пройду "Чистилище" и "Рай" - не берусь прогнозировать. Как переводчик параллельно работаю над Редьярда Киплинга, Вальтером Скоттом.

- Как отражается на переводах ситуация, между старшим поколением переводчиков и их молодыми коллегами потеряна связь?

- Связь поколений потеряно, потому что молодым не у кого учиться. Моисей Фишбейн, который недавно выдал переводы поэзии Рильке, учился у Бажана, я - у Григория Кочура. Причем это были личные контакты, когда Кочур указывал на мои ошибки, говорил, как надо. Сейчас ситуация совершенно иная. Раньше под словом "перевод" мы понимали перевод высокой классики и перевод высокого художественного уровня. Сейчас основная масса текстов - это либо читабельна художественная литература, или гуманитаристика. Часто молодых переводчиков быстро работать побуждают редакционные требования. Также в советское время были профессиональные редакторы, которые могли подсказать. Сейчас если переводчик сделал какую-то ошибку, то, скорее всего, ее никто не исправит.

Сейчас вы читаете новость «"Перевод "Ада "отнял у меня 21 год" - Максим Стриха про "Божественную комедию"». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

10

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі