среда, 25 апреля 2012 16:45

Михаил Кулиняк манипулирует темой дублирования на украинский - эксперт

Михаил Кулиняк манипулирует темой дублирования на украинский - эксперт
Министр надеется найти тех, кто поверит в ложь Фото: file.liga.net

Министр культуры Украины Михаил Кулиняк манипулирует темой дублирования иностранных фильмов на украинский язык. Об этом заявил член Общественного совета при Государственном агентстве Украины по вопросам кино, участник САС (самоуправляющейся альтернативной сети), юрист Дмитрий Гузий.

"Давайте не будем говорить об отмене обязательного дублирования на украинский язык, поскольку, согласно закону О кино, фильм переводится на государственный язык", - сказал Кулиняк журналистам сегодня перед началом заседания правительства.

"Это является продолжением сознательных манипуляций представителей режима, ведь речь идет абсолютно не о "Законе о кино". Так, с момента принятия еще в 1998 году Закона Украины "О кинематографии" статья 14 никогда не менялась, однако она касается действительно только перевода фильмов на украинский язык , "Иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственном языке, они также могут быть дублированы или озвучены или субтитрованы на языках национальных меньшинств". То есть и дубляж и субтитры равнозначны по формулировке требования Закона о перевода. Однако понятно, чем и насколько дублированный фильм отличается от субтитрованого", - подчеркнул Гузий.

По словам участника САС, игры с законодательством начались еще летом 2011 года.

"Когда в другую статью закона, а именно в статью 15, как основанием для отказа в украинском прокате было записано "несоответствие представленных документов и материалов требованиям пункта 6 Положения о государственном удостоверении на право распространения и демонстрации фильмов" (утверждено Постановлением Кабинета Министров Украины № 1315). Приведенная формулировка явно свидетельствует грязным замыслам законодателей завуалировать по ссылке на "п.6" и скрыть от общественности суть изменений. Этим правовым невежеством, когда нормы постановления КМУ сделали выше законов Украины, создали условия для отмены требования об украиноязычном дубляже", - отметил он.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Министра культуры Украины объявили врагом украинской культуры

"После такого изменения стали уже просто обречены положения подпункта "б" пункта 10 уже упомянутого Постановления КМУ № 1315 с требованием дублирования или озвучивания массовых фильмов на территории Украины, кроме авторских фильмов. Что оставалось последним шансом обеспечить в правовом поле присутствие "живого" украинского языка на киноэкране", - подчеркнул Гузий.

"А 1 февраля 2012 этот подпункт "б" был отменен (удален) Кабмином непосредственно при участии министерства, возглавляемого господином Кулиняком - что и означало "отмена" требования о дублировании фильмов в Украине, происходило преимущественно на украинском языке", - подчеркнул он.

Юрист отметил, что это вызвало бурное негодование украинских зрителей, массовые акции и заявления общественных организаций.

"Но министр продолжает говорить неправду, еще надеясь найти тех, кто в нее поверит", - добавил он.

Сейчас вы читаете новость «Михаил Кулиняк манипулирует темой дублирования на украинский - эксперт». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

1

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі