У Дніпропетровську випустили словник прізвищ жителів міста російською мовою з правильним українським перекладом.
Укладали видання четверо науковців із Дніпропетровського національного університету протягом двох років. Як базу використовували телефонні довідники. З російської на українську переклали загалом 46 400 прізвищ.
— Російські прізвища на українську мову не перекладаються, вони транскрибуються, — каже укладачка словника Тамара Пристайко. — Найважче було працювати над прізвищами, де неправильний суфікс, і тими, що пишуться через "і" та "е". Наприклад, є Лісовой і є Лєсовой.
Жінка зауважує, що російські прізвища, де є суфікси "ен" та "ів" при перекладі українською не відмінюються в жіночому роді.
— Є в мене така студентка на прізвище Бойків. Так і має бути, але дівчина записана як Бойківа. Це неправильно, — веде далі Пристайко. — Але так її записали у свідоцтві про народження, і далі по документах пішло неправильно. Це ж стосується такого прізвища, як Волошен. У жіночому роді має бути Волошен, а не Волошена.
Словник прізвищ вийшов накладом у 100 примірників. Частину роздали дніпропетровським РАЦСам, міліцейським відділкам. Згодом планується видати більше, бо часто дзвонять із південних та східних областей, де теж хочуть купити словник.
Коментарі
3