четвер, 03 квітня 2008 07:09

Вийшов російсько-український словник прізвищ

У Дніпропетровську випустили словник прізвищ жителів міста російською мовою з правильним українським перекладом.

Укладали видання четверо науковців із Дніпропетровського національного університету протягом двох років. Як базу використовували телефонні довідники. З російської на українську переклали загалом 46 400 прізвищ.

— Російські прізвища на українську мову не перекладаються, вони транскрибуються, — каже укладачка словника Тамара Пристайко. — Найважче було працювати над прізвищами, де неправильний суфікс, і тими, що пишуться через "і" та "е". Наприклад, є Лісовой і є Лєсовой.

Жінка зауважує, що російські прізвища, де є суфікси "ен" та "ів" при перекладі українською не відмінюються в жіночому роді.

— Є в мене така студентка на прізвище Бойків. Так і має бути, але дівчина записана як Бойківа. Це неправильно, — веде далі Пристайко. — Але так її записали у свідоцтві про народження, і далі по документах пішло неправильно. Це ж стосується такого прізвища, як Волошен. У жіночому роді має бути Волошен, а не Волошена.

Словник прізвищ вийшов накладом у 100 примірників. Частину роздали дніпропетровським РАЦСам, міліцейським відділкам. Згодом планується видати більше, бо часто дзвонять із південних та східних областей, де теж хочуть купити словник.

Зараз ви читаєте новину «Вийшов російсько-український словник прізвищ». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

3

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі