Днями Вашингтонський прес-клуб отримав у подарунок український переклад твору Джорджа Орвелла "Ферма Тварин", виданий 1947 року в Німеччині. Це перший переклад роману на іноземну мову.
Зробила цей подарунок американська журналістка українського походження Андреа Халупа. Вона отримала цю книжку від свого дядька, який колись був інтернованим у таборі біженців у містечку Гайденау.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Кобзар" Шевченка перекладали румунською 31 рік
Історія створення перекладу не проста. Молодий науковець Ігор Шевченко якось здобув англомовний примірник "Ферми тварин". Його вразило, наскільки цей твір віддзеркалював життя в Радянському Союзі. Шевченко вивчив англійську мову, слухаючи ББС. Він часто читав іншим біженцям цей твір вголос і перекладав на ходу.
Коли "Ферма тварин" потрапила до рук українським полоненим, вони раділи, що нарешті хтось на Заході так проникливо зрозумів і описав Радянський Союз.
Якось Шевченкові вдалося дізнатися адресу Орвелла, і він написав йому листа з проханням дати дозвіл на український переклад твору. Орвелл довго не вагався і дав добро. Автор хотів, щоб якомога більше людей могли прочитати його книгу. Письменник був засмучений тим, як видавці відмовлялися видати "Ферму тварин" в Британії. Інтелектуальні кола тоді ще були великими симпатиками більшовизму й багато хто не хотів розсердити свого недавнього партнера - Сталіна.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Андрій Курков написав роман про радянських хіпі
Орвелл і Шевченко листувалися, узгоджували переклад і новий вступ, який до свого твору написав автор.
Мюнхенське видавництво "Прометей" надрукувало твір і розіслало по таборах. Перекладач Ігор Шевченко виступив під псевдонімом Іван Чернятинський.
На жаль велику партію книг захопили американці і передали їх радянським військам, які все спалили.
Орвелл хотів, щоб обкладинка була простою, але українці зробили по-своєму, каже Андреа. На обкладинці книги свиня з батогом, на тлі зморена коняка тягне навантажений віз.
"Коли Орвелл і Шевченко узгоджували деталі перекладу, Орвелл сказав, що на обкладинці хотів би мати лише назву твору. Він хотів втримати творчий контроль. Але українці зробили так, як вони вміють, і маємо цю багату, промовисту картину", – зазначила Андреа Халупа.
Коментарі
3