среда, 27 апреля 2011 14:07

"Дон Кихота" будут читать трое суток без перерыва

"Дон Кихота" будут читать трое суток без перерыва

Сегодня, 27 апреля, в 10.00 утра в помещении Национального музея литературы, в Киеве, началось непрерывное трехсуточную чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский".

Мероприятие организовано совместно с Посольством Испании в Украине у Международному дню книги. В читальном зале музея собралось около ста человек, преимущественно старшего возраста и школьники. Читали поочередно на украинском и испанском языках. Начал чтение украинский поэт Борис Олийнык.

"Это большое достижение, что мы смогли организовать такое событие в Украине. Эта акция уже проводилась в 15 странах мира, в частности в Австралии, Китае, Египте, в странах Латинской Америки, США ", - сказал чрезвычайный и полномочный посол Испании в Украине Хосе Родригес Мояно и зачитал отрывок из произведения на испанском.

По словам организаторов, цель акции - привлечь как можно больше читателей к более глубокому познанию. 2002 года этот произведение признали лучшим романом тысячелетия во всей мировой литературе. Это вторая после Библии книга по количеству переводов и переизданий. А в 2002 году произведение было признано лучшим романом тысячелетия во всей мировой литературе.

Также мероприятие посетил украинский переводчик с испанского Сергей Борщевский.

"К сожалению, у нас испанскую литературу знают лучше, чем нашу в Испании. Было бы замечательно, если бы наше посольство в Испании организовало там подобные чтения Тараса Шевченко. Но на сегодня нечего читать, потому что нет переводов на испанский язык. И даже на русский еще не полностью перевели", - отметил он и добавил, что в этом году можно отмечать 120-летие появления "Дон Кихота" в Украине.

"История перевода этого произведения в нашей стране начинается с перепевов. В 1891-ом Иван Франко написал свою поэму "Приключения Дон Кихота", которая базировалась на эпизодах первой части романа Сервантеса. Он не владел испанским языком, поэтому пользовался переводами на другие языки. Это нельзя назвать переводом, но все же именно благодаря Франку это произведение попало в Украину. В 50-е годы у нас началась тенденция переводить с русских переводов. Именно тогда вышел препаскудный вариант романа переводчиков Козаченко и Кротевича. Первый полный перевод принадлежит Николаю Лукашу и Анатолю Перепаде. Лукаш при жизни не успел закончить перевод этого произведения, потому что его долгое время не печатали, исключали из Союза писателей. Анатоль закончил его работу, и так искусно, что сейчас очень трудно различить где Лукаш, а где Перепадя", - отметил Борщевский.

В программе этого мероприятия, кроме чтения на украинском и испанском языках текста романа, состоятся тематические художественные выставки, будут звучать испанская музыка и песни, будут проводиться конкурсы на лучший детский рисунок, пересматриваться видеофильмы, посвященные Испании.

Завершится мероприятие в 15.30 29-го апреля.

Сейчас вы читаете новость «"Дон Кихота" будут читать трое суток без перерыва». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

3

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі