вторник, 13 августа 2019 06:06

Поняла, что чтите Лесю Украинку, когда увидела ее изображение на деньгах

 

- Действительно ли волосы украинских женщин самые лучшие в мире? — писатель Андрей Курков, 58 лет, спрашивает у своей финской коллеги 42-летней Софи Оксанен. Представили в Киеве и Львове украинские переводы писательницы. В ее романе "Норма" главная героиня сталкивается с преступной группировкой, контролирующей мировой рынок волос.

— Я не такой эксперт в этом вопросе. Но если видите на голливудских звездах наращенные волосы, то будьте уверены — это волосы из Украины. Мировой экспорт этого товара под опекой мафии, — говорит Софи Оксанен.

— В сентябре в Финляндии выйдет мой новый роман. Надеюсь, его тоже переведут на украинский. Потому что во многом касается вашей страны. Когда в Украине началась война, подумала, что наконец о вас больше начнут говорить на Западе. Европейские политики, которых купила Москва, все чаще намекают на снятие санкций с России. Чем больше думающих европейцев, потенциальных избирателей будет узнавать об Украине не из выпусков новостей, а из художественной литературы, тем лучше. В книге читателя захватывает история, он идет за персонажем, сопереживает, начинает понимать события. Не может сопротивляться своим эмоциям. Например, большинство людей не понимают, что такое Холокост. Почему это так страшно. Они приходят к этому выводу после просмотра фильма или прочтения художественной книги, не заглядывая в историческую литературу.

После пережитых эмоций европеец потребует от своих правительств поддержать Украину в ее борьбе.

В прошлом году в киевском театре Ивана Франко состоялась премьера спектакля "Очищение" по роману Софи Оксанен.

Главная героиня — эстонка Зара сбегает из сексуального рабства русской мафии. Спрятаться ей удается в доме старой Алииды. Молодость хозяйки тоже была наполнена страхом, насилием, предательством. В 1940-х пережила советскую оккупацию Эстонии, депортацию в Сибирь, брак с нелюбимым-коммунистом. Переосмысливает жизнь, пытается освободиться от чувства вины перед родными, которые не выжили в сталинских лагерях. Оказывается, Зара и Алиида - родственники.

В активе финской писательницы три романа, посвященные истории Эстонии.

Ее мать — эстонка, работала инженером, в 1970-х эмигрировала из СССР в Финляндию.

— Ребенком ездила к родственникам в советскую Эстонию, хотя очень трудно было получить визу, — продолжает Софи Оксанен. — Когда спрашивают, кем себя считаю — финкой или эстонкой — отвечаю, что ум у меня нордический, а сердце — восточное. Финляндия хоть и была независимым государством, всегда находилась в тени великого соседа России. После Второй мировой, согласно договору о мире и дружбе с СССР, в наших учебниках истории никогда негативно не вспоминали россиян. Когда в 1970‑м в мировой прокат вышла британско-норвежская экранизация рассказа Александра Солженицына "Один день Ивана Денисовича" о ГУЛАГе, в Финляндии фильм не разрешили показать. Картину позже увидели лишь по шведскому телевидению. И лишь те, кто жил недалеко от западной границы. В 2010-м работала над статьей "Страх за стеной" о советском опыте эстонцев. На презентацию забежала кучка странных человек. Выкрикивали пророссийские лозунги и что-то о фашизме. В 2012-ом, еще до выхода моего третьего романа об Эстонии "Когда голуби исчезнут", в Хельсинки путинская партия "Единая Россия" организовала пресс-конференцию. На ней осудила мою книгу. Тогда это казалось очень странным, но в Финляндии — свобода слова.

Понимала, что люди у нас начали забывать о Советском Союзе, об аннексированных территориях (в результате советско-финской войны 1939-1940 годов Финляндия потеряла 40 тыс. кв. км. — ГПУ). Мою книгу "Сталинские коровы" воспринимали, как какую-то новую важную информацию.

Когда роман начали переводить на другие языки, я поняла, что ситуация в других западноевропейских странах абсолютно такая же. Люди забыли. И поэтому продолжила писать об этом. Когда работала над последним романом, мир уже изменился, российская пропаганда вышла на другой уровень. Мне было важно преодолеть этот разрыв памяти и знания. Показать, как реагировать, как читать русскую ложь.

Эстонии после 1991-го все равно пришлось бороться за свое право быть независимой. Сейчас этот путь проходит Украина.

На блузке Софи Оксанен — украшение с портретом Леси Украинки.

— К сожалению, нет ее переводов на финский. Читала произведения Леси на английском. Думаю, это общая характеристика Эстонии, Финляндии и Украины — у нас есть хотя бы одна важная писательница, которая сформировала национальную идентичность. В других странах такого автора либо нет, либо он не столь влиятельный. В Эстонии это — Лидия Койдула. Это украшение изготовила моя знакомая финская мастерица. Очень хорошо, что вы уважаете Лесю Украинку. Поняла это, когда увидела ее изображение на деньгах.

Сейчас вы читаете новость «Поняла, что чтите Лесю Украинку, когда увидела ее изображение на деньгах». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі