Фильм ужасов американского режиссера Картера Смита "Руины" в украинских кинотеатрах показывают с 17 апреля. Ленту дублировала столичная студия звукозаписи "Постмодерн". Режиссер дубляжа — Константин Ленартович, переводчик — Роман Дяченко.
В понедельник на вечернем сеансе в столичном кинотеатре "Баттерфляй Ультрамарин" на Соломенке — преимущественно молодежь. Зал заполнен наполовину.
Главный герой фильма с командой друзей отправляется в джунгли Мексики на поиски исчезнувшего брата-археолога. Из "ужасов" в фильме есть разве что лиана, которая убьет трех бедняг. Растение подозрительно напоминает искусственный плющ.
— Нужно перейти через ручей и расспроситься у детей, — говорит героиня своему парню в украинском переводе.
Именно " ручей", а не " ручай".
— Для того, чтобы его спасти, сделаем " спинотримач", — решают юнцы в другой сцене.
Зал хихикает, не сразу поняв, что такое " спинотримач". Однако, увидев в кадре носилки, зритель понимает, о чем идет речь.
— Стараюсь ходить на все дублированные на родной язык фильмы, — говорит после просмотра студентка Уляна Стойло, 22 года. — Хотелось бы и самой попробовать озвучивать. В Украине это "молодой" бизнес. Дубляж этих "Руин" слишком пресный: из мимики актеров видно, как эмоционально они общаются, а с э крана слышится вялый и монотонный голос. Так, будто у героев в диапазоне всего одна нота, а текст они говорят из-под палки.
— Винить актеров за "неэмоциональность" или переводчиков за "ляпы", считаю, нельзя — потому что это действительно молодой бизнес для нашей страны, — приобщается к разговору 24-летний Андрей Бортко, филолог по образованию. — Нужно совершенствовать его, вот и все. Но " спинотримач" меня сегодня таки поразил. Ну хоть ты тресни, нет такого слова! Если переводчики будут самоутверждаться таким образом, то наши дети будут употреблять такие вот " спинотримачи". А исконные, присущие украинскому языку слова, позабывают.
Проблемы перевода и дубляжа, считает Андрей, нужно обсуждать активнее.
— Зрители не довольны качеством работы. Языковой вопрос эксплуатируют политики, а рядовой зритель хочет, чтобы с ним считались. Если продукт сделан на отлично, ни у кого не возникнет вопрос: на украинский дублировано или на русский. Люди хотят видеть грамотную работу. Даже на таких "пустых" фильмах, как "Руины".
Комментарии
6