пятница, 04 апреля 2008 17:01

"Еще не родился режиссер, который будет терпеть выходки Ольги Сумской"

Автор: фото: Наталия ЧУБЕНКО
  Кроме фильмов, Олекса Негребецкий переводит также книги. Сейчас работает над русскоязычным романом Марины и Сергея Дяченко ”Пещера”
Кроме фильмов, Олекса Негребецкий переводит также книги. Сейчас работает над русскоязычным романом Марины и Сергея Дяченко ”Пещера”

52-летний Олекса Негребецкий (настоящее имя — Леонид Дмитренко) перевел с английского телесериалы "Альф" и "Телепузики", а также "Тачки", "Шрек", "Пираты Карибского моря", "Звездная пыль", "Хроники Спайдервика".

Встречаемся в столичном ресторане "Киевский" возле церкви Богородицы Пирогощи на Подоле.

— Недавно закончил дублировать голливудскую ленту "Любовь не по правилам", — рассказывает переводчик. — Скоро ее покажут в кинотеатрах. Главную роль там играет Джордж Клуни. Его озвучит актер столичного Театра на Левом берегу Андрей Саминин. Его голос в Голливуде выбрали среди 11 других. Бывает, что там выбирают кандидатуру, а у нас начинаются проблемы. Так, роль второго плана будет озвучивать актер из театра Франко. А он акает, у него русский акцент. Вместо "дякую" говорит " дякуу", еще и доказывает, что "это так когда-то при Иване Федорове говорили".

Олекса Негребецкий говорит, что на перевод одного фильма идет неделя или две.

Фильмы для перевода дают вам домой?

— Некоторые голливудские производители требуют, чтобы переводчик работал в студии. За ее пределы запрещено выносить любую бумажку или диски. В мае будет премьера одного анимационного голливудского фильма. Недавно его показывали директорам украинских кинотеатров. Кинопленку привезли из Америки разрезанную на три части. Каждая была в отдельном сейфе. В кинотеатре "Украина" ее склеили при представителях компании, позволили мне написать субтитры, потом опять разрезали. Студии боятся, что переводчики скопируют фильм и продадут "пиратам". Потому дают нам для работы специально ухудшенную пленку. Бывает, на экране видно только губы персонажей. Или ежесекундно по экрану пробегает красная линия или мерцают квадратики. Когда я переводил фильм братьев Коэнов "Старикам здесь не место", он был черно-белым, ухудшенного качества. В одной сцене главный герой переходит мексиканско-американскую границу, а его не пропускают, потому что он голый. Герой говорит: "Как же, я одет, на мне " коут". Его показали только по плечи, я не досмотрел и перевел это как "куртка". Аж в кинотеатре разглядел, что это больничный халат.

Что самое трудное в дублировании на украинский?

— Не хватает актеров. Американцы снимают какой-то фильм с десятком детских ролей. А в Украине нет десяти актеров-детей, которые могли бы нормально читать. Я слышал, что есть только двое хорошо подготовленных — Тарас и София Нестеренко. Их приглашают всюду. А вот на дубляж фильма "Гарри Поттер и Орден Феникса" взяли чьего-то сынка, который по-украински говорит еле-еле. И фильм провалился, потому что русскоязычную фальшь с э крана хорошо слышно.

Взрослых актеров у нас тоже можно пересчитать по пальцам. Ольга Сумская хочет работать на дубляже, а ее никто не берет, потому что она медленно "врубается". И не родился еще тот режиссер, который будет терпеть ее выходки. Когда мы дублировали мультфильм "Тачки", в студии было человек 15 — представители "Диснея", "Нева-фильма", режиссер, звукорежиссер. Оля долго работала, а потом говорит: "Стоп, я есть хочу". И ее повели в какую-то столовую.

С каким ощущением приходите на премьеру переведенных вами фильмов?

— Иногда на предварительном просмотре кажется, что пропал фильм. В одной голливудской ленте режиссер слова типа гомосексуалист поменял на еще худшие. Это было так позорно, что я попросил, чтобы с титров сняли мою фамилию. Но когда ленту сводили в Лондоне, звук подкрутили, голоса стали звучать профессиональнее, вышло неплохо. А вот под "Пиратами Карибского моря-2" я подписался, но ушел через 20 минут просмотра. У актеров появились фальшивые интонации, за музыкой и шумами не слышно было диалогов. В начале пираты очень красиво поют, на украинском эту песню исполняли артисты хора Веревки. Я дома слушал — мороз по коже шел. А на экране песня ушла на задний план, было слышно только слова главного героя. Из зала вышел злой, дома на жену накричал.

Переводчиков для украинского дубляжа хватает?

— На Украину их есть душ пять. Остальные — любители. В фильме "Последняя из рода Болейн" переводчик предлагал сказать: "Наспіла оказія нам із вами переспати". Я эту фразу изменил, но она ходила по студии, как афоризм. Среди лучших в Украине — Федор Сидорук, который перевел "Симпсонов" для телеканала "М1". Сейчас на телевидении платят 45 центов за минуту. За полуторачасовой фильм выходит 45 долларов, а опытному переводчику над этим нужно работать три дня.

Негребецкий сознается, что за фильм для кинотеатра получает "меньше тысячи долларов, но больше 500".

— Езжу на метро, на автомобиль денег не насобираю, — говорит. — 18 лет тому назад купил "Митцубиси Лансер", несколько лет назад машина поломалась, а починить денег нет. Мечтаю отдохнуть в Турции или Египте, но никак денег не насобираем.

Сейчас вы читаете новость «"Еще не родился режиссер, который будет терпеть выходки Ольги Сумской"». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

18

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі