пятница, 13 января 2012 05:15

"Любовные письма к Сталину" перевели с испанского

 

— В Германии майку со свастикой не купишь. А у нас с серпом и молотом — пожалуйста, — говорит киевский поэт Сергей Борщевский, 65 лет. Он перевел пьесу испанского драматурга Хуана Маорги "Любовные письма к Сталину". Ее премьера состоится 13 января в столичном Молодом театре.

— Во времена, когда в Запорожье ставят бюсты вождю, а киевские газеты пишут оды Сталину, эта пьеса чрезвычайно важна, — говорит поэт. — Испанец, человек с края Европы, намекает, что этого не стоит делать. Его часто спрашивают, почему не написал об их диктаторе Франко. Потому, что тоталитаризм нужно вытравить из нашей части света. Точка зрения иностранца позволяет лучше присмотреться к себе. У Маркеса есть воспоминания о Москве 1957-го. Он зашел в мавзолей, увидел Сталина и сказал: "Спит, безо всяких угрызений совести". Специально выбрал для постановки Молодой театр. Важно, что его публика — преимущественно молодежь. Она не знает, что такое совдепия. Но должна понять, почему мы сейчас в таком состоянии. Важно, чтобы никто не смог подманить молодежь вернуться в СССР.

Основой пьесы Хуана Маорги стала переписка российского писателя, киевлянина Михаила Булгакова с Иосифом Сталиным. Драматург случайно купил ее на испанском на рождественской книжной распродаже в позапрошлом году. Представление "Любовные письма к Сталину" идет в театрах 15 стран мира.

Киевским постановщиком стал художественный руководитель театра, 52-летний Станислав Мойсеев.

— Письма Булгакова воспроизведены фрагментами, не всегда дословно, — рассказывает режиссер. — Мы не ставили за цель создать биографический спектакль. Главное — передать мнение автора. Сталин вынуждает совершенствовать Булгакова свои письма к нему. Писатель стремится поладить с властью, хотя это невозможно. Его отвлекают. Он не пишет прозу и пьесы, боится выйти из квартиры, чтобы не пропустить телефонный звонок от Сталина. Так и умирает.

В представлении три героя. Их репетируют два состава. Роль Булгакова играет Валерий Легин и Юрий Розстальный, его жену — Анна Васильева и Римма Зюбина. Сталина — Анатолий Петров и Игорь Щербак.

— Сталин не будет каноническим негодяем. Ведь он — плод воображения Булгакова. В жизни они никогда не встречались. Тот лишь отвечал по телефону на письма писателя. Сталин в доме Булгакова — это лишь призрак. В этом и есть символический смысл. Для людей того времени Сталин был вездесущ, мог зайти куда угодно.

34

На столько языков перевели книжки писателя Андрея Куркова, 50 лет. Впервые на арабском вышел его роман "Приятель покойника" в Тунисе.

— Андрей когда-то потратил много времени, чтобы найти заграничного издателя. Разослал на сотню адресов переводы своей прозы на английский, — говорит львовский поэт Виктор Неборак, 50 лет. — Получал отказы, но не уставал себя предлагать. Определенный уровень таланта он имеет. Нашел швейцарское издательство, которое им занялось. Иностранные издатели переводят не с языка оригинала, а с какого-то эталонного перевода на английском или немецком.

468

спектаклей показали в прошлом году в Донецком музыкально-драматическом театре. Их посетили 202 100 зрителей.

 

Сейчас вы читаете новость «"Любовные письма к Сталину" перевели с испанского». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі