четверг, 19 июня 2008 20:06

Игорь Белов не осилил поэзии Игоря Рымарука

  Игорь Белов: ”Начал читать книжки на украинском, хотя языка совсем не знал. Оказалось, что большая, но малоизвестная мне литература существует прямо под боком”
Игорь Белов: ”Начал читать книжки на украинском, хотя языка совсем не знал. Оказалось, что большая, но малоизвестная мне литература существует прямо под боком”

С российским поэтом и переводчиком Игорем Беловым, 33 года, договорились встретиться на вечеринке украинско-российско-белорусской поэзии, которая проходила на поэтическом фестивале "Киевские лавры" в конце мая. Игорь должен был читать переводы на русский стихотворений Сергея Жадана и Галины Крук. Но за день до приезда сообщил, что должен срочно лететь в Финляндию на конференцию, потому в Киев не успевает. Решаем делать интервью по телефону.


Образования филолога у тебя нет, читать и писать по-украински не умеешь, однако произведения наших писателей переводишь. Как так произошло?

— Украинская литература свалилась мне на голову несколько лет тому назад. Знакомый филолог дал почитать роман "Депеш Мод" Сергея Жадана. В книжке не было указано, что это перевод с украинского. Потому я решил, что Жадан живет себе в Харькове и пишет по-русски. Когда выяснил, что это не так, подумал: "Ничего себе, такая классная книжка, а на украинском". Приблизительно тогда же на поэтическом фестивале впервые услышал, как звучит украинская поэзия — выступала Галина Крук. Был в восторге. Начал читать книги на украинском, хотя языка совсем не знал. Оказалось, что большая, но малоизвестная мне литература существует прямо под боком. А переводить начал, потому что все же хотелось читать этих авторов на родном языке.

Чем отличаются современные российская и украинская литературы?

— Российская литература вообще отличается от всей мировой. В настоящее время в мире модно писать верли бры — нерифмованную поэзию. У нас наравне с этой тенденцией существует и другая — многие продолжают создавать и рифмованные "пушкинские" стихотворения. Между этими двумя лагерями есть постоянное противостояние, на которое временами просто смешно смотреть. Что касается украинцев, то они, в первую очередь, отличаются взрывным темпераментом, а ваши молодые поэты — вообще буйные. У нас на некоторых поэтических фестивалях часто вижу одну картину: стоит мальчик или девочка с кипой бумаг в руках и бубнит себе что-то под нос. Украинцы на подобных мероприятиях устраивают какое-то безумное шоу.

Были стихотворения, какие вы не смогли перевести?

— Не осилил поэзии Игоря Рымарука. Я даже не знал, с какой стороны за те стихотворения взяться. Там все очень образно, сложная игра со словами и смыслами. Чтобы все это так же искусно передать в переводе, нужно сильно поломать голову. Мне не хватило времени и терпения. Тяжело давались стихотворения Остапа Славинского. Но с ним таки справился.

С Андруховичем выдумывали, как на русский перевести слово "любить"

Советуетесь с авторами относительно перевода их произведений?

— Чаще всего советуюсь относительно своего "своеволия" в переводе. Ведь дословно никогда ничего не переведешь. Как-то с Андруховичем придумывали, как на русский перевести слово "кохатися". Точного соответствия у нас нет. Сказать "любить" — слишком платонически, " трахаться" — очень грубо. В конечном итоге сошлись на фразе "з аниматься любовью", хотя это тоже не совсем то. А при переводе фразы "терористи теж мають рацію" в тексте Галины Крук исчезает игра слов: когда можно быть правым и в то же время иметь электроприбор. В поэзии той же Крук украинскую фамилию "Федечко" пришлось заменить на нейтральное "Федоренко", потому что по-русски она совсем не звучала бы.

Слышали ли отзывы о нашей литературе от российских читателей?

— Россиян прет украинская литература. Хотя есть и казусы. Знакомый обвинил меня в " Увлечении сомнительной идеологией" и непатриотичности, когда прочитал перевод жадано вского иронического стихотворения "Лукойл" о "региональных представителях российских нефтяных компаний". А за перевод поэзии Галины Крук меня обозвали фашистом. Там рассказывается, как в гости к лирической героине приходит чеченка-смертница и женщины разговаривают о жизни. Меня часто спрашивали, как я мог перевести такое антироссийское произведение.

Изменилось ли отношение российских читателей к украинским писателям за последние годы?

— Временами создается впечатление, что в России вообще мода на украинскую культуру, особенно после оранжевой революции. Уверен, что многие мои соотечественники смотрят новости на ТВ и с завистью думают: "Блин, а вот мы так не можем". В вашем обществе есть драйв и кипение, которых недостает нам. Для россиян украинская литература пока еще экзотика. Потому спрос есть, людям интересно. Кроме того, от своих авторов мы немного устали, знаем, чего от них ожидать.

Но от российских политиков или журналистов нередко слышно, что, мол, украинскую литературу как не читали в России, так и не будут читать, потому что она никому не интересна.

— Говорить о том, что российских писателей в России читают все, от пэтэушника до академика, а украинских не знают и не читают, — это обманывать самих себя. Просто Украина массово не производит литературную попсу — детективы и дамские романы, которыми у нас от нечего делать зачитывается вся страна. Если смотреть на это лишь так, — то конечно, украинского автора у нас не читают, так же как и нормального российского.

Сейчас вы читаете новость «Игорь Белов не осилил поэзии Игоря Рымарука». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі