Мультики першими знайомлять дітей з різними етнічними групами. Саме мультиплікаційні герої своєю мовою та поведінкою ділять людей різних національностей на "хороших" і "поганих".
Журналістка американського видання The Atlantic дослідила, що використання в мультфільмах різних мовних діалектів для зображення характеру героїв впливає на сприйняття інших національностей.
Для прикладу подається озвучення мультиплікаційного фільму "Король Лев".
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Мультики вчать говорити українською: топ-7 дитячих YouTube каналів
Негативний герой Муфаса говорить із вишуканим британським акцентом. У той час його підопічні гієни розмовляють англійською на африканському та латиноамериканському діалекті.
Дослідження соціолінгвіста Келвіна Гідлі показує, що для зображення антагоністів у мультфільмах найчастіше використовується британський, німецький та слов'янський акцент. Помічники головного злодія, як правило, мають мовні особливості Східної Європи чи американізованих європейців.
Майже в жодному з американських мультиків негативні персонажі не розмовляють з чітко американським акцентом, за винятком, коли використовується говірка бідних кварталів США.
Така тенденція до використання чужомовних акцентів негативно впливає на толерантність та адекватне сприйняття інших.
У прокат вийшов пеуранський повнометражний мультфільм "Грифко проти прибульців". Головного героя Грифка озвучив співак Дзідзьо (Михайло Хома). Роль місцевого мачо Петруся Гарнюка – суперника Грифка у боротьбі за серце красуні Квіти озвучив продюсер "Dzidzio Контрабас" Павло Сушко.
Коментарі