Іммігрантка з Ірану має намір, за її словами, зробити "більш коректний переклад" священної книги мусульман, щоб виключити з нього положення, що реабілітує "зловживання відносно жінок в ісламі". Зокрема Бахтіяр дасть нове визначення арабському слову "idrib", яке традиційно перекладається як "бити". На думку перекладачки, переклад даного слова спотворено - насправді воно означає не "бити", а "йти". Лейла Бахтіяр посилається на один з фрагментів Корану, де уживається це слово і в якому вказано, що за "недоброзичливість" жінка може бути побита своїм чоловіком. Проте перекладачка упевнена, що чоловік насправді сам повинен піти.
Представники нью-йоркської ісламської общини вважають, що переклад Лейли Бахтіяр протирічить оригіналу. Більш того, вони засумнівалися в тому, що вона досконало володіє арабською мовою. Проте іммігрантка заявила, що "читає арабською і знає цю мову в її класичному варіанті".
У листопаді 2006 року в Нью-Йорку пройшло засідання мусульманських феміністок, які оголосили про створення спеціальної жіночої ради, покликаного затвердити нову інтерпретацію Корану і зробити іслам "більш дружнім до жінок", повідомляє Lenta.ru з посиланням на агентство Reuters.
Коментарі