Несколько лет
американские военные наотрез отказывались
снимать гриф "секретная информация"
с каких-либо сочинений узников, но
недавно запрет был ослаблен и первые
22 стихотворения, написанные семнадцатью
заключенными, вскоре выйдут в свет.
Антология на 84 страницах под названием "Стихи из Гуантанамо: говорят задержанные" будет опубликована в августе 2007 года издательством Университета Айовы. Стихи дадут читателям представление о душевных переживаниях узников, которые в большинстве своем остаются для внешнего мира безликой и безымянной массой.
Составителем
этого сборника, переведенного с арабского,
является Марк Фалькофф, адвокат с
литературными наклонностями. До того,
как получить юридическое образование,
Фалькофф защитил диссертацию по
английской филологии. Он представляет
интересы 17 йеменцев, заключенных в
Гуантанамо. В предисловии к книге
Фалькофф называет своих клиентов
"друзьями за колючей проволокой".
Фалькофф
заинтересовался тюрьмой Гуантанамо в
июне 2004 года, вскоре после того, как
решение Верховного суда по делу "Расул
против Буша" предоставило заключенным
Гуантанамо право оспаривать законность
их задержания в федеральных судах США.
За истекший период Фалькофф 10 раз посетил
тюрьму, а также ездил в Йемен, чтобы
опросить родственников и друзей своих
клиентов.
Летом 2005 года
защитник получил от одного из своих
клиентов, Абдулсалама Али Абдурахмана
аль-Хелы, стихотворение на религиозную
тему. Через несколько недель другой
клиент, Аднан Фархан Абдул Латиф, прислал
ему стихотворение под названием "Крик
смерти". Оба обвиняются в принадлежности
к "Аль-Каиде".
Аль-Хела и Латиф
к своим письмам теперь регулярно
прикладывают стихотворения для Фалькоффа.
Согласно предписаниям военных, вначале
эти письма поступают в особое ведомство
близ Вашингтона, где их проверяют
сотрудники спецслужб. Потому оба
стихотворения остаются засекреченными.
Заинтригованный
Фалькофф поинтересовался у других
адвокатов заключенных Гуантанамо по
электронной почте, пишет ли кто-то из
их клиентов стихи. Такие нашлись и
Фалькофф приступил к составлению
сборника.
Писать стихи
задержанным было и сложно, и опасно: до
2003 года им не давали ни ручек, ни бумаги.
Некоторые из бывших заключенных говорят,
что использовали вместо чернил зубную
пасту. Другие, в том числе британский
гражданин Моаззем Бегг, которого держали
в Гуантанамо до 2005 года, говорят, что
выцарапывали стихи на полиуретановой
посуде ложками или камешками. Затем,
втайне от охранников, посуду передавали
из камеры в камеру.
Удивительно,
но этим примитивным способом коммуникации
узники делились друг с другом не планами
побега или информацией о готовящихся
терактах, а своими чувствами, излитыми
в стихах.
Отметим, что
большинству из приблизительно 395
заключенных, освобожденных за истекший
период, так и не были предъявлены
обвинения в каких-либо преступлениях.
Сейчас в Гуантанамо находятся примерно
380 заключенных. Их задержали на
неопределенный срок; а обвинения в
совершении преступлений предъявлены
только двоим.
Военные власти
не относятся к стихам заключенных
всерьез, полагая, что цель этих сочинений
- разжалобить общественность.
По словам бывших
заключенных, если американские надзиратели
обнаруживали любое стихотворение, они
конфисковывали его и обычно уничтожали.
В июньском
письме 2006 года, адресованном одному из
адвокатов, американские власти объяснили,
почему военные не торопятся снимать со
стихотворений гриф секретности: "Поэзия
несет в себе особый риск, и стандарты
министерства обороны не допускают
рассекречивания любых стихотворений
в их оригинальной форме или на том языке,
на котором они написаны в оригинале".
По словам
военных, стихи сложнее подвергать
цензуре, чем обычные письма, так как за
аллюзиями и образами, которые кажутся
невинными, может скрываться шифрованное
содержание - тайные послания другим
боевикам. В письме адвокатам предписывалось
переводить на английский язык все
произведения, которые они пожелают
увидеть обнародованными, и затем
представлять переводы на проверку в
правительственные органы. Плотная
завеса секретности, которой покрыто
все, что было написано заключенными
Гуантанамо, вынудила Фалькоффа прибегнуть
к услугам лингвистов, имеющих доступ к
секретной информации.
В результате
получились переводы, которые, как пишет
сам Фалькофф, "не могут верно передать
тонкость и мелодичность оригинала".
Но даже в переводе они продолжали
вызывать опасения у военных. Фалькофф
утверждает, что три из переведенных
стихотворений, которые он представил
в соответствующие органы, были отвергнуты,
сообщает NEWSru.
Комментарии