понедельник, 21 января 2008 14:28

В вопросе дублирования язык ни при чем

В России сейчас есть только две ценности — русский язык и президент. Эти слова принадлежат главе Федерального агентства по культуре Михаилу Швыдкому. О том, что русский начальник не ошибся, свидетельствует несмолкающий резонанс вокруг решения Конституционного Суда Украины о дублировании или озвучивании на украинском языке всех иностранных фильмов.

Украина должна была бы поблагодарить российских чиновников и идеологов за пиар. Рядовое решение за полмесяца после его принятия стало важнейшей новостью. Департамент информации и печати МИД России раскритиковал вердикт, подняв неутихающую и доныне дискуссию. В ее пламя умело подбрасывают дровишки политтехнологи.

Это свидетельствует, что сотрудники упомянутой структуры знакомые не только с трудами Геббельса, но и более современных мастеров пропаганды. Например, американского политолога Джозефа Ная — автора теории о "мягкой силе". Таковой является культурное и идеологический влияние — именно оно зачастую оказывается более могучей и эффективной, чем сила в привычном понимании этого слова. То есть военная или осуществляемая экономическими рычагами. Мягкая сила Америки в том, что очерчено обобщающим понятием "американская мечта". Это и массовая культура, и идеи демократии и свободы, и известны марки: конгломерат, вошедший в сознание миллионов людей на всем земном шаре.

Сотрудники той структуры знакомы не только с трудами Геббельса

Современная Россия, очевидно, считает, что составляющими ее мягкой силы должна быть кинопродукция наподобие "Брат" или препарированные киноповествования о Чечне, донесенные до потенциальной аудитории исключительно на русском языке. Следовательно, неадекватная реакция Москвы на решение КС является не рецидивом болезненного расставания империи с колонией, а составляющей амбициозного проекта под названием: "Удержи планету Украина на своей орбите".

Так как Москва, скажем, не выражает никакой обеспокоенности по поводу дублирования российских фильмов на другие языки. Вероятно, тот же Никита Михалков считает если не за честь, то за признание собственного профессионализма озвучивания своих "Утомленных солнцем" или "Сибирского цирюльника" по-английски. Так уж ли мешает российским киногурманам наслаждаться фильмами при участии Луи де Фюнеса или Жерара Депардье то, что живых голосов этих актеров в дублированной версии не слышно? С другой стороны, ни продюсерское агентство "Уорнер Бразерз пикчерз", ни тем более США не выражали неудовлетворения по поводу украинского дублирования фильма "Гарри Поттер и орден Феникса". Очевидно, не в языке собака зарыта. А в том, что у Соединенных Штатов ресурс мягкой силы несравненно больший, чем у России, и они не считают язык своей последней баррикадой.

Есть еще один некинематографический аспект этого вопроса. В России нынче дефицит врага — так сложилось. Поэтому кремлевские пропагандисты не придумали ничего лучшего, как заполнить вакантное место Украиной. Ведь лучше всего несцементированную идеологией нацию объединяет общий противник.

Сейчас вы читаете новость «В вопросе дублирования язык ни при чем». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі