Когда говорим "с легким паром", то допускаем речевую ошибку.
Языковед Александр Авраменко в своем уроке назвал два благозвучных украинских соответствия такого словосочетания и объяснил, почему неправильно говорить по-украински "з легким паром" или "з легкою парою".
"Сегодня выясним, как звучит пожелание "з легким паром" на украинском языке. Это выражение в русском языке используют как пожелание хорошего здоровья после бани или ванной, когда человек после водных процедур выходит будто обновленным, чувствует облегчение. Не раз слышал, как говорят на украинском "з легким паром" или "з легкою парою". Кстати, в нашем языке "пара" более употребительна как существительное женского рода - она", - отметил Авраменко.
Буквально переводить фразеологизм нельзя. А этикетные формулы пожелания - это устойчивые соединения слов, те же фразеологизмы. Украинские словари предлагают такие соответствия фразе "с легким паром" - "доброго здоров'я" или "приємного спочинку".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Подвиг": как на украинском описать самоотверженный поступок
"Кстати, слово пара "випаровується" и в других украинских фразеологизмах. Например, русскому изречению "на всех парах" отвечает украинский "повним ходом" или "щодуху", а фразе "задать пару" - "всипати перцю" или "нагріти комусь чуба".
Украинцы часто в разговоре говорят фразу "під відкритим небом". Но это лексическое заблуждение. Это считается калькой из русского изречения "под открытым небом".
"В украинском языке аналог этого российского соединения такой - "просто неба".
Комментарии