вівторок, 10 жовтня 2006 14:21
Андрій Бондар
Андрій Бондар
Андрій Бондар

П"ятдесят копійок

 

Я вмію відрізнити корейця від китайця. І в"єтнамець з тайцем мені не на одне лице. Вже не кажучи про японця. Його я точно ні з ким не переплутаю. Причому роблю я це інтуїтивно й майже ніколи не помиляюсь.

Не помилився я й цього разу. Це був саме він — нащадок самураїв. Строгий вишуканий костюм, елегантні окуляри, швейцарський годинник — усе дорого і стильно. Менеджер у представництві японської фірми — не менше і не більше. Він стояв у черзі до каси супермаркету через одну людину від мене. Я міг оцінити аскетичний вибір його продуктів: рис, виноград, два персики, оливки і пляшка негазованої мінералки.

Коли надійшла черга і касирка сканувала його товар, він ніяково переминався з ноги на ногу, нервово перекладаючи з руки в руку крупні гривневі купюри. В ньому вгадувався новачок, який щойно приїхав до нас і ще не знає, що почому. Молода касирка запитує:

Японець знітився ще більше

— Вам пакет нужен? — японець стоїть і не розуміє. — Па-кет да-вать? — голосно повторює вона по складах. Наші земляки, замість вивчити англійську, завжди починають кричати до іноземців. Японець промовчав і знітився ще більше.

Касирка пальцем показала на екрані потрібну цифру, і наш герой заплатив 25 гривень. Він продовжував стояти, поки касирка сканувала продукти наступного покупця. На ритуальне запитання той відповів ствердно, і касирка машинальним жестом дістала з-під поли пакет. Побачивши пакет, японець не змигнувши оком почав складати в нього продукти.

— Пятьдесят копеек, — сказала вона йому розгублено. — За пакет пятьдесят копеек.

— Пятьдесят копеек, — відповів японець, вклонився і усміхнувся всіма зубами.

Касирка усміхнулась у відповідь і махнула рукою. А задоволений японець пішов. Тепер він знатиме, як сказати українською мовою "будь ласка".

Зараз ви читаєте новину «П"ятдесят копійок ». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

1

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі