Леся Украинка холодно относилась к России. Приблизила Украину к Европе

Осуждала деятелей французской культуры, которые принимали участие в официальных церемониях в честь русского царя

О Лесе Украинке (1871-1913) у нас написано и проговорено много. К 150-летнему юбилею еще немало к тому прибавится. Гениальную писательницу представляли и представляют в разных ипостасях - в советские времена она представала социалистом, революционером-демократом, сейчас говорят о ее модернизме, неоромантизме, феминизме, даже мистицизме.

Правда, почему-то не слишком обращают внимание на невероятную эрудицию Леси Украинки, на ее прекрасное знание европейской культуры, которая оказала влияние на писательницу. И это при том, что родилась Леся на территории Российской империи, где в основном и жила. Однако к русской культуре и вообще к русской жизни она относилась без энтузиазма, - пишет Петр Кралюк для "Радио Свобода".

К русской культуре и вообще к русской жизни она относилась без энтузиазма

Это видим в ее драматической поэме "Боярыня". Есть у нее и памфлет, написанный на французском языке, "Маленькая поэма в прозе, посвященная поэтам и артистам, которые имели честь поздравить императорских российских супругов в Версале". В этом произведении Леся Украинка осуждает деятелей французской культуры, которые принимали участие в официальных церемониях в честь русского царя Николая II во время его пребывания во Франции в 1896 году.

Конечно, она знала русскую культуру. Знала произведения русских писателей - Александра Пушкина, Николая Гоголя, Ивана Тургенева, Федора Достоевского, Николая Чернышевского и других. Однако говорить о серьезном влиянии этой литературы на Лесю Украинку не приходится. Некоторые известные произведения русской литературы она воспринимала критично. Например, это касается романа Чернышевского "Что делать?"

Однако, можем говорить о значительном влиянии на Лесю Украинку западноевропейской литературы. Писательница, кроме некоторых славянских языков: украинского, русского, польского, болгарского, знала древнегреческий и латинский языки, а также современные европейские языки - английский, немецкий, французский и итальянский. На этих языках она могла читать произведения в оригинале и даже делала переводы.

Писательница, кроме некоторых славянских языков: украинского, русского, польского, болгарского, знала древнегреческий и латинский языки, а также современные европейские - английский, немецкий, французский и итальянский

В своих литературоведческих работах Леся Украинка могла со знанием дела говорить об античной литературе, давать квалифицированную характеристику философским взглядам Платона или Августина Блаженного, говорить о культуре Ренессанса, особенно итальянского, рассматривать произведения современных ей европейских писателей и философов. Например, она обращала внимание на философов-позитивистов и их влияние на европейскую литературу XIX в. Писала и о Фридрихе Ницше.

Лесе Украинке принадлежит ряд литературоведческих работ, которые должны привлечь серьезное внимание исследователей. В них писательница демонстрирует не только прекрасное знание европейской литературы. Фактически эти произведения многое могут рассказать о ее литературных интересах и о влиянии на нее европейских авторов. Ей принадлежит работа "Два направления в новейшей итальянской литературе", где Леся Украинка ведет речь о творчестве Ады Негри и Габриеле д'Аннунцио, которые были ровесницами писательницы и пользовались в Италии и за ее пределами немалой популярностью в конце XIX - начале ХХ в.

Она рассматривает творчество этих незаурядных авторов в контексте развития итальянской литературы, а также близкой ей литературы французской, начиная с древнейших времен и заканчивая XIX в. Леся Украинка переводит фрагменты произведений Ады Негри и Габриеле д'Аннунцио, отмечает их художественно-литературную ценность. Ей больше импонирует Ада Негри - это женщина-плебейка, которая, как и Леся Украина, вынуждена была противостоять немалым трудностям.

Похоже, украинская поэтесса немало научилась у своей итальянской коллеги - твердости, несокрушимости, "прометеизма". Но импонировал ей также аристократ д'Аннунцио со своей утонченной поэзией и прозой.

В работе "Новые перспективы и старые тени" писательница представляет широкую панораму художественных произведений на женскую тематику в европейской литературе XIX века. Преимущественно внимание сосредоточено на литературе французской, но также идет речь о литературе немецкой, скандинавских народов, английской, итальянской.

В работе "Новые перспективы и старые тени" писательница представляет широкую панораму художественных произведений на женскую тематику в европейской литературе XIX века.

Упоминаются не только такие мастера, как Жорж Санд, Анна-Луиза-Жермен де Сталь, Александр Дюма-сын, Редьярд Джозеф Киплинг и другие, но и ряд авторов, которые сейчас известны разве что литературоведам.

Не менее интересный обзор европейской литературы, представленный в специфическом аспекте, встречаем в работе "Утопия в беллетристике". Здесь Леся Украинка говорит о Платоне, Августине Блаженном, Томасе Море, Эразме Роттердамском, Томазо Кампанелла Грача Бабефа, Джордже Байроне, Генрихе Гейне, французских и английских социалистах-утопистах и тому подобное. Именно в этом произведении она выразила критические замечания в адрес романа Чернышевского "Что делать?"

Есть у Леси Украинки работа "Заметки о новейшей польской литературе", где дается обзор польской литературы конца XIX в. Там речь идет не только о таких "литературных гигантах", как Болеслав Прус, Элиза Ожешко, Генрик Сенкевич, Жеромский, но и о Конопницкой, Асныке, Станиславе Пшибышевском, Анджеи Немоевском, Вацлаве Серошевском и о других. И делается это в широком историческом и литературном контексте. Леся Украинка говорит и о Адаме Мицкевиче, Юзефе-Игнатие Крашевском, украинской школе в польской литературе.

Немалый интерес писательница проявляла и к немецкой литературе. Особенно интересовало Лесю Украинку творчество ее современника Гергарта Гауптмана, который прежде стал известен как драматург.

Она посвятила ему свою работу, в которой анализировала Гауптмановскую драму "Михаэль Крамер". В ней Леся Украинка дает высокую оценку этому писателю: "Меньше всего он натуралист, хотя многим сценам и выражениям в его драмах позавидовал бы сам Золя; реалист он настолько, насколько из необходимости бывает любой истинный художник; печать декадентства лежит на большинстве его героев; освободительный дух неоромантизма веет от всех произведений без исключения".

Особенно писательница ценила упоминавшуюся драму Гергарта Гауптмана "Затонувший звон", где фантастика переплетается с реальностью. Определенным образом это произведение повлияло на наиболее "украинскую" драму Леси Украинки "Лесная песня".

Конечно, сюжетно эти произведения отличаются, хотя дух неоромантизма, переплетенный с реализмом, царит в обоих произведениях. Кстати, писательница характеризовала свою "Лесную песню" как Märchendrama, то есть сказочная драма или драма-сказка. Так же обозначали и "Затонувший звон". Однако Леся Украинка считала, что этот термин "никак нельзя по-нашему перевести", а непосредственный перевод звучит неуклюже. Поэтому писательница "Лесную песню" назвала драмой-феерией. Правда, при этом отметила, что это "то, да не то".

Писательница характеризовала свою "Лесную песню" как Märchendrama, то есть сказочная драма или драма-сказка

Хорошо известно о дружеских отношениях Леси Украинки и Ольги Кобылянской. Этих писательниц связывало то, что они находились под влиянием западноевропейских литератур.

Леся Украинка специально отмечала, что на Кобылянскую благотворно повлияла литература немецкая. "Она, - писала Леся о своей подруге, - воспитанная немецкой культурой, немецкое влияние до настоящего времени заметно в ее стиле".

Писательница считала, что немецкий язык спас Кобылянскую "от умственного застоя и морального спячки в мелкобуржуазной, чиновничьей среде маленького буковинского городка". В конце концов, делала она вывод: "Немцы же указали Кобылянской путь к литературе и дали ей силу противостоять первым неудачам".

Обращаясь к художественно-литературному творчеству Леси Украинки видим, что она преимущественно использовала сюжеты, почерпнутые из западноевропейских литератур. Ее героями становились древние греки и римляне, Тристан и Изольда, Дон Жуан, король шотландский Роберт Брюс и др.

Леся Украинка фактически создавала в западноевропейском литературном контексте, приближая украинскую культуру к культурам европейских народов.

Copyright © 2021 RFE/RL, Inc. Перепечатывается с разрешения Радио Свободная Европа/Радио Свобода

Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее мышкой и нажмите комбинацию клавиш Alt+A
Комментировать
Поделиться:

Комментарии

Оставлять комментарии могут лишь авторизированные пользователи