Мультики первыми знакомят детей с различными этническими группами. Именно мультипликационные герои своим языком и поведением делят людей разных национальностей на "хороших" и "плохих".
Журналистка американского издания The Atlantic исследовала, что использование в мультфильмах различных языковых диалектов для изображения характера героев влияет на восприятие других национальностей.
Как пример подается озвучка мультипликационного фильма "Король Лев".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Мультики учат говорить на украинском: топ-7 детских YouTube каналов
Отрицательный герой Муфаса говорит с изысканным британским акцентом. В то время его подопечные гиены говорят по-английски на африканском и латиноамериканском диалекте.
Исследование социолингвиста Келвина Гидли показывает, что для изображения антагонистов в мультфильмах чаще всего используется английский, немецкий и славянский акцент. Помощники главного злодея, как правило, имеют языковые особенности Восточной Европы или американизированных европейцев.
Почти ни в одном из американских мультиков отрицательные персонажи не разговаривают с четко американским акцентом, за исключением, когда используется говор бедных кварталов США.
Такая тенденция к использованию иноязычных акцентов негативно влияет на толерантность и адекватное восприятие других.
В прокат вышел пеуранський полнометражный мультфильм "Грифко против пришельцев". Главного героя Грифка озвучил певец Дзидзьо (Михаил Хома). Роль местного мачо Петруся Гарнюк - соперника Грифка в борьбе за сердце красавицы Квиты озвучил продюсер "Dzidzio Контрабас" Павел Сушко.
Комментарии