четверг, 20 июля 2017 15:44

"Качественные переводы украинских книг на Западе - экзотика": Издатель Дмитрий Капранов про Институт книги

"Качественные переводы украинских книг на Западе -  экзотика": Издатель Дмитрий Капранов про Институт книги

В конкурсе на должность директора Института книги победила журналистка, куратор книжных проектов Татьяна Терен, 31 год. Ее выбрали сроком на 5 лет. Институт книги создали в сентябре 2016 во исполнение приказа Президента Украины для поддержки украинских авторов, распространение книг и ознакомлением европейского читателя с украинской литературой.
Говорили с издателем Дмитрием Капрановым о задачах нового Института.


- Как Институт книги может повлиять на то, чтобы в Украине больше читали?


- У ребёнка из не читающей семьи -мало шансов стать читателем . Институт должен предложить Министерству образования реформу в учебном процессе. Оно может выдать документ, в котором предложит дарить в школах книги. В качестве поощрения для учащихся: поздравлять с днем ​​рождения - и вручать книгу. Так же дарить школе - вместо традиционных штор. Выпускается класс - пусть оставят книги в школьную библиотеку. Для студентов нужно создать условия, чтобы книга стала ежедневной вещью. К нормам лицензирования ВУЗов надо добавить наличие университетского книжного магазина. Потому что книга, которую берешь в библиотеке и возвращаешь - одно дело, а совсем другое - когда ты имеешь возможность здесь же ее приобрести. Будет вероятность, что студент выйдет из университета уже с собственной библиотекой профессиональной литературы. И очень скоро мы получим читающее поколение.

Министерство может выдать документ, в котором предложит дарить в школах книги


- В задачах Института является распространение украинской литературы за рубежом. Что имеется в виду?

Прежде всего - нужно поставлять украинскую литературу украиноязычным читателям. Это реальность в Польше и Португалии, Италии, где есть наши люди, не имеющие наших книг. Вторая проблема, которую должны решать - переводы. За рубежом есть так называемые "профессиональные читатели" - люди, которые на досуге читают украиноязычные тексты и переводят на другие языки. Отбирают те, которые могут заинтересовать иностранного читателя. Например, французам не подходит большинство того, что выдают в Украине - потому огульно переводить все новинки - расходование денег. Рита Киндлерова, которая переводит в Чехии с украинского - яркий пример "профессионального читателя". Она находит интересные вещи. Так на чешской перевели Оксану Забужко. Многие "профессиональные читатели" за границей работают на волонтерских началах. Они должны стать объектом Института книги за рубежом. Важно сформировать круг людей в странах с мощным книгоизданием, например в Германии и Великобритании. Издатели должны знать, к кому обращаться - спросить, что там новенького в Украине. С другой стороны - Институт тоже должен обращаться к издателям и предлагать авторов, которые могут быть интересны в Европе и мире. Если издатель напечатает книгу и она будет продаваться - он снова пойдет к тому же украинскому автору за следующей вещью. Наша задача - заинтересовать издателя.


- Книги каких украинских авторов печатают за границей? От чего это зависит?


- Сегодня Украина не сходит со страниц новостей, но коммерческие переводы украинских авторов за рубежом - до сих пор экзотика. Через Польшу идет украинская литература в Германию. Многое зависит от того, какой язык знает издатель. Например издательство "Нора-друк" знает французский - потому Андрея Кокотюху и Маркияна Камыша выдают во Франции. Но это эпизодические вещи. А чтобы это превратилось в систему - нужна системная работа, в частности Института книги.

Сегодня Украина не сходит со страниц новостей, но реальные коммерческие переводы украинских авторов за рубежом - до сих пор нечто экзотическое


- Эффективно ли участие в международных выставках для знакомства иностранных читателей с украинскими авторами?


- Сейчас международные выставки - это просто площадь, на которой стоит стенд. Думаю, Институт может это изменить - превратить их в площадку для работы издателей - создать условия для работы за рубежом. Допустим, Институт организует участие украинского стенда на книжной ярмарке во Франкфурте. Заранее собирает заявки издателей, которые хотели бы принять участие, и помогает им поехать во Франкфурт, работать на украинском стенде. Задача Института - отобрать тех издателей, которые должны быть на выставке и организовать работу так, чтобы они друг другу не мешали.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Минкульт создал Институт книги

- От чего по Вашему мнению будет зависеть эффективность деятельности Института книги?


- Успешность Института будет зависеть от того, насколько энергично руководство начнет формировать его полномочия и их выполнять. У нас есть министерство информации - никто не знает, чем оно занимается. Примерно такая же ситуация пока с новым Институтом. Им еще предстоит понять, что они должны делать и что от них зависит. И эффективно работать во внутреннем и внешнем направлениях.

Сейчас вы читаете новость «"Качественные переводы украинских книг на Западе - экзотика": Издатель Дмитрий Капранов про Институт книги». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі