Блогерка Євгенія Кузнєцова записала відео з сином, де той намагається перекласти російські слова.
Таким чином довела, що українська та російська мови не є автоматично взаємозрозумілими.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Які українські слова влучно заміняють "блін", "тіпа" та "вообще"
"Подивіться і вирішіть, чи "и так поймут"? Чи все ж має право україномовна дитина в Україні отримувати послуги українською", - каже блогерка.
Крім української, хлопчик знає 3 європейські мови.
"Експеримент мені спав на думку, коли цього літа з Лукашем говорив російською лікар. Я в цей час лежала з відкритим ротом у кріслі стоматолога й не могла за нього нічого пояснити. Лукаш у відповідь просто мовчав і дивився, шукаючи в мене очима допомоги", - додала Євгенія Кузнєцова.
Назвали приказки, що вказують на схожість батьків і дітей. Найчастіше про подібність дитячої і батьківської поведінки кажуть: "Яблуко від яблуні недалеко падає". Але маємо чимало інших. Найчастіше чуємо їх у неповному варіанті.
Коментарі
1