середа, 14 квітня 2021 14:56

Книжку Авакова перекладали з мови, якої не існує

Книжку Авакова перекладали з мови, якої не існує
У книзі "2014. Миттєвості харківської весни" вказано, що її перекладали зі слобожанської мови. Фото: "Новинарня"

У книжці міністра внутрішніх справ Арсена Авакова "2014. Миттєвості харківської весни" вказали, що її перекладали зі "слобожанської мови".

Про це написано у вихідних відомостях видання, написала у Facebook користувачка Галина Прилуцька.

Книжка спогадів вийшла друком у видавництві "Фоліо" в грудні 2020 року. Вона українською мовою, але з приміткою "переклад зі слобожанської І. В. Філенко".

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Уповноважений із захисту державної мови висловився про ідею Мендель з "українською російською"

Видання містить спогади Авакова про боротьбу з сепаратистами в Харкові. До нього увійшли матеріали розвідки та аудіозаписи переговорів.

2018-го вийшла книжка Авакова "Зелений зошит". У ній теж була інформація про "слобожанську мову".

Міністр внутрішніх справ України Арсен Аваков заявив, що під час свого публічного виступу буде говорити "слобожанською мовою". Насправді такої мови не існує, каже завідувач відділу мов України Інституту мовознавства НАН України Богдан Ажнюк.

Зараз ви читаєте новину «Книжку Авакова перекладали з мови, якої не існує». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі