четвер, 10 січня 2008 13:45

Герман проти перекладу іноземних фільмів українською

Голова комітету Верховної Ради з питань свободи слова й інформації, заступник голови фракції Партії регіонів Ганна Герман критикує рішення Конституційного Суду про дублювання фільмів іноземного виробництва українською мовою.

Спроби нав"язати комусь мою мову і мою культуру є принизливими

Про це повідомила прес-служба ПР.

"Спроби нав"язати комусь мою мову і мою культуру є принизливими для самої української культури. І мови, у першу чергу", - говорить вона.

Герман вважає, що дубляж - це застосування штучної мови, кальки, він, на її думку, тільки відштовхує глядачів.

"І все тому, що ділки від дубляжу за великим рахунком лобіюють не українську мову, а свій бізнес. Українські переклади - тепер обов"язкові - це великі заробітки для тих, хто тримає під контролем цей вид бізнесу. А ті, хто проштовхують обов"язковість дубляжу, мають від цього великі вигоди", - зазначає вона.

На думку парламентарія, таке рішення КС демонструє недемократичність України.

"...вони називають себе демократами, але ще не зрозуміли глибинного змісту самої демократії, не розуміють, що демократія - це, у першу чергу, право вибору. І вибору не тільки депутата, Президента, але й способу, яким людина, приміром, хоче проводити дозвілля", - говорить вона.

Росія називає невиконанням Україною своїх міжнародних зобов"язань рішення Конституційного суду про дублювання фільмів іноземного виробництва українською мовою.

20 грудня 2007 року Конституційний Суд визнав незаконним поширення й демонстрацію іноземних фільмів, не дубльованих (не озвучених або не субтитрованих) українською мовою.

15 травня 2003 року Верховна Рада прийняла закон "Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин", пишуть Українські новини.

Зараз ви читаєте новину «Герман проти перекладу іноземних фільмів українською». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі