вівторок, 03 червня 2008 15:25

"Дітей Гуріна" Толкіна переклала викладач біології

  Катерина Оніщук: ”Іноді так переймалася, що вночі снилися гноми, які робили зауваження: ”Ти неправильно вжила таке-то слово!”
Катерина Оніщук: ”Іноді так переймалася, що вночі снилися гноми, які робили зауваження: ”Ти неправильно вжила таке-то слово!”

Український переклад роману англійського письменника Джона Рональда Руела Толкіна "Діти Гуріна" у кінці травня презентувало львівське видавництво "Астролябія".

— На батьківщині письменника "Дітей Гуріна" видали лише торік, — розповідає перекладачка твору 26-річна Катерина Оніщук. — Він почав писати цей роман у 26 років і творив протягом усього життя. Але так і не завершив — остаточну версію упорядкував син письменника Крістофер. У Британії "Діти Гуріна" за продажем випередили навіть останню книгу про "Гаррі Поттера".

Український переклад вийшов друком раніше, ніж російський.

— Тому розкуповується доволі жваво — немає конкуренції, — продовжує Катерина. — Хоча прихильники творчості Толкіна зазвичай скептично ставляться до українських перекладів. Переважно через написання власних назв. Так, наприклад, самі "Діти Гуріна" російською звучали б "Дети Хурина". Однак в українській мові пишемо: Гуріна. При перекладі ми користувалися рекомендаціями автора, які є майже в кожній книзі Толкіна.

Толкіна вважають одним із засновників різновиду фантастики — фентезі. Перший його роман "Гобіт" був опублікований 1937 року. Автор писав його як казку для своїх дітей. Найвідоміший роман письменника — "Володар перснів".

— На відміну від інших творів Толкіна, "Діти Гуріна" не мають щасливого завершення, — каже Катерина Оніщук.

Підготовка до видання тривала півроку.

— До цього я перекладала "Поезію у прозі" Оскара Уайльда, — говорить. — На початку минулого літа друзі познайомили мене з видавцем. Він запропонував перекласти фрагмент роману. Мій варіант сподобався. Над текстом працювала по три-чотири години на добу. Удень бавила дворічного сина Антона. Увечері чоловік приходив із роботи, брав малого гуляти, а я — за комп"ютер.

Перекладала, не читаючи наперед. Хоч іноді дуже хотілося дізнатися, що ж буде далі. Іноді так переймалася, що вночі снилися гноми, які робили зауваження: "Ти неправильно вжила таке-то слово!".

В "Астролябії" вже вийшли друком найвідоміші твори Толкіна — "Володар перснів" і "Гобіт". На цьогорічному форумі видавців у Львові презентуватимуть іще один роман — "Сильмариліон". Його також переклала Катерина Оніщук. Вона заочно навчається на гуманітарно-природничому факультеті Львівського університету. Перша її професія — викладач біології.

— За п"ять років навчання в університеті інтерес до природничих наук зник, — пояснює перекладачка.

Зараз ви читаєте новину «"Дітей Гуріна" Толкіна переклала викладач біології». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

5

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі